上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3337节

(一滴水译,2018-2023)

对应和代表(续)

3337、什么是对应,什么是代表,这从前面的阐述和解释明显看出来(2987-3002, 3213-3226节),即:对应存在于天堂之光的事物和世界之光的事物之间;而代表则是显明在世界之光的事物中的天堂之光的事物(3225节)。世人很难清楚知道什么是天堂之光,这光是何性质,因为世人沉浸于世界之光的领域;并且他越沉浸于其中,天堂之光的事物在他看来似乎就越黑暗、毫无价值,如同虚无。当生命流入时,这两种光,即天堂之光和世界之光,就产生人的一切聪明。人的想像仅由诸如他用肉体视觉所接受的那类事物的形式和形状构成;这些形式和形状以神奇的方式发生变化,可以说被调整。而他的内在想像,或思维仅由诸如他用心智视觉所吸收的那类事物的形式和形状构成;这些形式和和形状以更神奇的方式发生变化,可以说被修改。以这种方式产生,或从这个源头出来的事物本身是没有生命的,但来自主的生命流注使它们有生命。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3337

3337. CONTINUATION CONCERNING CORRESPONDENCES AND REPRESENTATIONS. What correspondences are, and what representations, may appear from what has been said and shown above, namely, that there are correspondences between the things which are of the light of heaven and those which are of the light of the world; and that the things which take place in those which are of the light of the world are representations (n. 3225). But what the light of heaven is and what is its quality cannot be very well known to man, because he is in the things that are of the light of the world; and insofar as he is in these, the things that are in the light of heaven appear to him as darkness, and as nothing. It is these two lights which-life flowing in-produce all the intelligence of man. The imagination of man consists solely of the forms and appearances of such things as have been received by bodily vision wonderfully varied, and so to speak modified; but his interior imagination, or thought, consists solely of the forms and appearances of such things as have been drawn in through the mind's vision still more wonderfully varied, and so to speak modified. The things which come forth from this source are in themselves inanimate, but become animate through the influx of life from the Lord.

Elliott(1983-1999) 3337

3337. CORRESPONDENCES AND REPRESENTATIONS- continued

What correspondences are, and what representations are, may be seen from what has been stated and shown already; namely that correspondences exist between things belonging to the light of heaven and those belonging to the light of the world, while representations consist of things belonging to the light of heaven which manifest themselves within those belonging to the light of the world, 3225. But what the light of heaven is, and the nature of it, cannot be known so easily by man because he dwells within the things that belong to the light of the world. And to the extent he dwells within these the things that exist within the light of heaven are seen by him as darkness and as nothing at all. These two, the light of heaven and the light of the world, are what form the whole of man's intelligence, when life is flowing in.

[2] In man mental images are nothing else than the forms and shapes of such things as he has been taking in with his physical sight - forms and shapes wonderfully diverse or, as I will call it, modified. His interior mental images or thought however are nothing else than the forms and shapes of such things as he has absorbed with his mental sight - forms and shapes even more wonderfully diverse or, as again I will call it, modified. Things which come into being in this way are not in themselves animate but are made so from the influx of life from the Lord.

Latin(1748-1756) 3337

3337. Continuatio de (t)Correspondentiis et Repraesentationibus

Quid correspondentiae et quid repraesentationes, constare potest ab illis quae prius dicta et ostensa sunt, quod nempe inter illa quae sunt lucis caeli et lucis mundi, sint correspondentiae, et quae existunt in illis quae sunt lucis mundi, sint repraesentationes, n. 3225; sed quid et qualis lux caeli, non ita homini notum esse potest, quia homo est in illis quae sunt lucis mundi; et quantum in his, tantum illa quae in luce caeli sunt, apparent illi ut tenebrae ac ut nihil: hae binae luces sunt quae omnem intelligentiam hominis faciunt, 2 {1}influente vita: imaginatio hominis non est nisi quam (t)formae et species talium quae visu corporis ceperat, mirabiliter variatae, ac ut ita dicam modificatae; imaginatio autem interior seu cogitatio ejus, nec est nisi quam (t)formae et species talium quae visu mentis hauserat, adhuc mirabilius variatae, ac ut ita dicam modificatae: illa quae inde existunt, in se inanimata sunt, sed ex influxu vitae a Domino animata fiunt. @1 accedente$


上一节  下一节