3339、在来世,这两种光和热会活生生地显现。天使生活在天堂之光,以及前面所说的热中。他们从这光获得聪明,从这热获得对良善的情感。事实上,他们用外在视觉所看到的各种各样的光来源于主的神性智慧;他们也感觉到的各种各样的热则来源于祂的神性之爱。因此,灵人和天使越拥有真理的聪明和对良善的情感,就越接近主。
Potts(1905-1910) 3339
3339. In the other life these lights, and also these heats, appear to the life. The angels live in the light of heaven, and also in the heat above described; from the light they have intelligence, and from the heat they have the affection of good. For in their origin the lights which appear before their external sight are from the Lord's Divine wisdom; and the heats which are also perceived by them are from His Divine love; and therefore the more the spirits and angels are in the intelligence of truth and the affection of good, the nearer they are to the Lord.
Elliott(1983-1999) 3339
3339. In the next life those forms of light, and also those forms of warmth, manifest themselves visually. Angels live within the light of heaven and also within the warmth that has been spoken of. From that light they receive intelligence, and from that warmth the affection for good Indeed the forms of light seen with their external sight have their origin in the Lord's Divine wisdom, and the forms of warmth which are also felt by them have their origin in the Lord's Divine love. To the extent therefore that spirits and angels possess intelligence in truth and affection for good they are closer to the Lord.
Latin(1748-1756) 3339
3339. In altera vita apparent illae luces et quoque illi calores ad vivum; angeli in luce caeli vivunt, et quoque in calore illo de quo dictum; ex luce illis est intelligentia, ex calore illis est affectio boni; luces enim quae apparent coram visu illorum externo, sunt origine sua ex Divina sapientia Domini, et calores qui ab illis quoque percipiuntur, sunt (c)a Divino amore Domini; quare quantum spiritus et angeli in intelligentia veri sunt ac in affectione boni, tantum Domino propiores sunt.