3343、内层天堂天使的言语还要更美,它的代表还要更有吸引力;但取了这种代表性形状的观念是无法用语言来表达的。若真的用语言表达出来,它们不仅超出一切理解,还超出一切相信。属灵事物,也就是真理的形式,是由天堂之光的改变产生的;以无数奇妙方式发生变化的情感就在这些改变里面;而属天事物,也就是良善的形式,是由天堂之火,或天堂之热的改变产生的。它们以这种方式激发一切情感。与肉体分离后,人也采用这种内层或深层说话风格;但前提是,他活在世上时处于属灵良善,就是信之良善,或也可说对邻之仁。因为他拥有这种语言在自己里面,只是他没有意识到而已。
Potts(1905-1910) 3343
3343. The speech of the angels of the interior heaven is still more beautifully and pleasantly representative; but the ideas which are representatively formed are not expressible by words, and if they should be expressed by any, they would surpass not only apprehension, but also belief. Spiritual things, which are of truth, are expressed by modifications of heavenly light, in which are affections, which are wonderfully varied in innumerable ways; and celestial things, which are of good, are expressed by variations of heavenly flame or heat; so that they move all the affections. Into this interior speech also man comes after the separation of the body, but only the man who during his life in this world is in spiritual good, that is, in the good of faith, or what is the same, in charity toward the neighbor; for he has this speech within himself, though he is unaware of it.
Elliott(1983-1999) 3343
3343. The communication of angels who belong to the interior heaven is even more beautifully and delightfully representative, but the ideas which take shape in representatives cannot be put into words. If they were to be put into any words at all they would go not only beyond what anyone is able to grasp but also beyond what anyone is able to believe. Spiritual representatives, which are those of truth, are effected by means of modifications of heavenly light which have affections within them that are wonderfully varied in unlimited ways; while celestial representatives, which are those of good, are effected by variations of heavenly flame or warmth. In this way they stir all the affections. Into this interior ability to communicate also man enters following his separation from the body, but this happens only to one in whom spiritual good, that is, the good of faith, is present, or what amounts to the same, to one in whom, while living in the world, charity towards the neighbour is present. For he has that charity within him even though he himself is not aware of it.
Latin(1748-1756) 3343
3343. Loquela angelorum interioris caeli est adhuc pulchrius et amoenius repraesentativa, sed ideae quae repraesentative formantur, non sunt expressibiles vocibus; et si exprimerentur aliquibus, excederent non modo captum sed etiam fidem; spiritualia {1}quae sunt veri, fiunt per modificationes lucis caelestis, in quibus affectiones, quae indefinitis modis mirabiliter variantur; et caelestia quae sunt boni, per variationes flammae seu caloris caelestis; ita movent omnes affectiones. In hanc interiorem loquelam etiam venit homo post corporis separationem, sed modo qui in bono spirituali est, hoc est, in bono fidei, seu quod idem, in charitate erga proximum {2}, cum vivit in mundo; nam interius in se illam habet tametsi hoc nescit. @1 i seu$ @2 i est$