上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3486节

(一滴水译,2018-2022)

第27章


  教会的堕落
  3486. 前一章头几节(3353-3356节)解释了主关于世代的末了或教会末日(马太福音24:3-7)的论述和预言。蒙主的神圣怜悯,此处将解释那一章接下来的几节经文(马太福音24:8-14),在那里,经上说:
  这一切事却只是灾难的起头。那时,他们必将你们送交苦难中,杀害你们;你们必为我的名被万族恨恶。那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;且有好些假先知起来,迷惑多人。只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。惟有忍耐到底的必然得救。这天国的福音要传遍整个可居之地,对万族作见证,然后末期才来到。(马太福音24:8-14


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3486

3486. CHAPTER 27 At the beginning of the preceding chapter (n. 3353-3356) were unfolded the things the Lord spoke and foretold concerning the consummation of the age, or the end of the days of the church (Matt. 24:3-7). Here, of the Lord's Divine mercy it is permitted to unfold the things which follow on in order in the same chapter (verses 8-14), where are these words:

All these things are the beginning of sorrows. Then shall they deliver you into tribulation, and shall kill you; and ye shall be hated of all nations for my name's sake. And then shall many be offended, and shall deliver up one another, and shall hate one another. And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. And because iniquity shall be multiplied, the charity of many shall wax cold. But he that endureth to the end, the same shall be saved. And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole inhabited earth, for a testimony unto all nations; and then shall the end come (Matt. 24:8-14).

Elliott(1983-1999) 3486

3486. The preliminary section of the previous chapter, paragraphs 3353-3356, explained what the Lord has said and foretold in Matthew 24:3-7 about the close of the age or end of the days of the Church. Here, in the Lord's Divine mercy, let the next section be explained, that is to say, verses 8-14 of the same chapter in that gospel, where it is said,

All these are the beginning of sorrows. At that time they will deliver you up to affliction, and will kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake. And at that time many will stumble, and betray one another, and hate one another. And many false prophets will arise and will lead many astray. And because iniquity is multiplied the charity of many will grow cold. But he who endures to the end will be saved. And this gospel of the kingdom will be preached in the whole inhabited earth as a testimony to all nations; and at that point the end will come.

Latin(1748-1756) 3486

3486. GENESEOS CAPUT VIGESIMUM SEPTIMUM

Explicata sunt ante caput praecedens xxvi, ibi n. 3353-3356, illa quae Dominus locutus est et praedixerat de consummatione saeculi seu fine dierum Ecclesiae, apud Matthaeum, cap. xxiv, vers. 3-7; hic, ex Divina Domini Misericordia, explicare licet illa quae ibi ordine sequuntur, nempe quae apud eundem Evangelistam in illo capite a versu 8-14, ubi haec,{1} Omnia haec initium dolorum. Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos, et eritis odio habiti ab omnibus gentibus propter nomen Meum. Et tunc offendentur multi, et se invicem tradent, et odio habebunt se invicem. Et multi pseudoprophetae exsurgent, et seducent multos. Et propter multiplicari iniquitatem refrigescet charitas multorum. Qui autem perseverans erit in finem, hic salvabitur. Et praedicabitur hoc evangelium regni in tota habitata, in testimonium omnibus gentibus; et tunc {2}veniet finis. @1 i verba$ @2 erit I$


上一节  下一节