上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3520节

(一滴水译,2018-2022)

  3520.“我便照你父亲所爱的,把它们做成美味给他”表它要由此产生快乐之物。这从“美味”的含义清楚可知,“美味”是指从良善所接受的愉悦形式,如前所述(3502节)。它们在此被视为快乐的,是因为这些真理并非源于纯正的良善,而是源于家生的良善(参看3518节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3520

3520. And I will make the dainties for thy father, such as he loveth. That this signifies that he should make deliciousnesses therefrom, is evident from the signification of "dainties," as being pleasant things from good (concerning which above, n. 3502). They are here called "deliciousnesses," because they are truths not from genuine good, but from domestic good (see n. 3518).

Elliott(1983-1999) 3520

3520. 'And I will make them into savoury food for your father, such as he loves' means that from these it will produce things that are delightful. This is clear from the meaning of 'savoury food' as forms of pleasantness received from good, dealt with above in 3502. Here they are called delightful because the truths do not spring from genuine good but from homeborn good, 3518.

Latin(1748-1756) 3520

3520. Et faciam illos cupedias patri tuo, quemadmodum amat': quod significet quod inde delicias faciet, constat a significatione `cupediarum' quod sint amoena ex bono, de qua supra n. 3502; hic deliciae vocantur quia vera non ex bono genuino, sed ex bono domestico, n. 3518.


上一节  下一节