上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3695节

(一滴水译,2018-2022)

  3695.“放下当枕头”表与神性最一般的联系。这从“枕头”的含义清楚可知,用于头或脖子的“枕头”是指与外在事物的联系,因而是指最一般性质的联系。因为颈背或颈项表示内层事物与外层事物的联系,或也可说,高层事物与低层事物的联系,因而表示它们的结合或联结(参看35423603节)。正因如此,那些在颈背或颈项下面的事物,也就是枕头,在此表示至内在或神性之物与最外在之物的联系,这种联系也是最一般的。因为相对于内在之物,外在之物是一般的,最外在之物则是最一般的;构成内层事物的个体部分在外层事物中显为一个整体,因而显为某种一般事物。这些也是“一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,神的使者在梯子上,上去下来”所代表并表示的事。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3695

3695. And placed them for his pillows. That this signifies communication of a most general nature with the Divine, is evident from the signification of "pillows" for the head or the neck, as being communication with external things, thus communication of a most general nature; for that the nape or the neck signifies the communication of interior things with exterior things, or what is the same, of higher things with lower, and thereby conjunction, may be seen above (n. 3542, 3603). Hence those things which are under the nape or neck, that is, pillows, here signify the communication of inmost or Divine things with outermost ones, which communication is also of a most general nature; for that which is external is relatively general, and that which is outermost is most general; for the singulars of interior things appear as a one, thus as a general, in exterior things. These moreover are the things that are represented and signified by the "ladder set on the earth, whose top reached to heaven, with the angels of God ascending and descending upon it," concerning which presently.

Elliott(1983-1999) 3695

3695. 'And placed it as his headrest' means a very general communication with the Divine. This is clear from the meaning of 'headrest' or pillow as communication with external things, and so a very general communication. For the neck or collar means the communication of interior things with exterior, or what amounts to the same, of higher things with lower, and consequently means a joining together of them, see 3542, 3603. This being so, that which goes underneath the neck or collar, that is, the pillow, here means the communication of innermost or Divine things with outermost, a communication which is also very general. For in relation to what is internal that which is external is general, and that which is outermost is very general; for the individual parts constituting interior things are seen in exterior as a single whole and so as something general. These are also what is represented and meant by the stairway set up on the earth with its top reaching up to heaven and the angels of God going up and coming down on it, dealt with further on.

Latin(1748-1756) 3695

3695. `Et posuit subcapitalia sua': quod significet communicationem communissimam cum Divino, constat a significatione `subcapitalium' seu cervicalium quod sit communicatio cum externis, ita communissima; `cervix' enim seu collum quod sit communicatio interiorum cum exterioribus, seu quod idem, superiorum cum inferioribus, ac inde conjunctio, videatur n. 3542, 3603, inde quae sub cervice seu collo, hoc est, cervicalia, significant hic communicationem intimorum seu Divinorum cum extimis, quae communicatio etiam est communissima; externum enim est commune respective ad internum, et extimum est communissimum, singularia enim interiorum apparent ut unum, ita ut commune in exterioribus; haec quoque sunt quae repraesentantur et significantur per `scalam statutam terrae, cujus caput pertingeret caelum, et angeli Dei ascenderent et descenderent in illa,' de qua sequitur.


上一节  下一节