上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4218节

(一滴水译,2018-2022)

关于大人和对应关系(续)


  4218.在前面各章末尾,我讲述了我被恩准在灵人界和诸天使天堂所看到并感知到的事;最后论述的主题是大人和对应关系。为让人们充分了解人的状态是何情形,也就是说,人不仅在思维和情感上,而且还在身体器官上,无论内在的还是外在的,都与天堂相联系;没有这种联系,他一刻也无法生存;我们在本卷继续阐述从前几章末尾开始的与大人的对应关系这一主题。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4218

4218. CONTINUATION CONCERNING THE GRAND MAN, AND CONCERNING CORRESPONDENCE. At the end of the preceding chapters, I have related matters granted me to see and perceive in the world of spirits and in the heavens of angels; and in the last place the subject of the Grand Man and Correspondence has been dealt with. In order to make fully known how the case is with man, and that he is in connection with heaven, not only as to the thoughts and affections, but also as to the organic forms both interior and exterior, and that without this connection he could not subsist for a single moment, we may in this volume continue the consideration of the subject of correspondence with the Grand Man which was commenced at the end of the preceding chapters.

Elliott(1983-1999) 4218

4218. THE GRAND MAN AND CORRESPONDENCE - continued

At the ends of chapters in the previous volumesa things are recorded which I have been allowed to see and to be made aware of in the world of spirits and in the heavens of angels, the last subject to be dealt with being the Grand Man and Correspondence. To enable people to understand more fully man's state of being - that he lives connected to heaven not only as to his thoughts and affections but also as to his bodily organs, interior and exterior, and that without that connection he cannot remain in existence for a single instant - let what was begun at the ends of chapters immediately before the present one regarding Correspondence with the Grand Man be continued in this volume.

Notes

a i.e. Volumes One, Two, and Three of the Latin


Latin(1748-1756) 4218

4218. Continuatio de Maximo Homine et de Correspondentia {1} @1 A has a previous deleted title like this, but continuing hic de correspondenti quoque cum Cerebro et Cerebello, imprimis cum sensibus externis et internis qui sunt inde.$

In Partibus quae praecedunt, ad finem capitum memorata sunt quae videre et percipere datum `est' in mundo spirituum et in caelis angelorum et denique actum est de Maximo Homine et {1} Correspondentia: ut plene sciatur quomodo se habet cum homine, et quod ille in nexu sit cum caelo, non: modo quoad cogitationes et affectiones, sed etiam quoad formas organicas tam interiores quam exteriores, et quod absque nexu illo ne quidem momento subsistere possit, licet in hac parte continuare illa quae de Correspondentia cum Maximo Homine {2}, ad finem Capitum mox praecedentium incepta sunt. @1 i de$ @2 A had here hic nunc adhuc de Correspondentia illius cum Cerebro e Cerebello, imprimis cum sensibus externis et internis in genere. This was deleted and the above conclusion substituted.$


上一节  下一节