上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4251节

(一滴水译,2018-2022)

  4251.“说,以扫若来击杀这一营,剩下的那一营还可以逃避”表应对各种情况。这从“营”、“击杀”和“剩下的那一营还可以逃避”的含义清楚可知:“营”是指次序,如刚才所述;“击杀”是指毁灭;“剩下的那一营还可以逃避”是指防止次序在属世层里面的被毁灭,而是要使某种事物得以保存。所以,意思是要作好预备和安排,以应对各种情况。因为只要真理在属世层掌权,它就无法看清何为纯正的真理,何为非纯正的,或何为良善。不过,一旦从对主之爱和对邻之仁所流入的良善在那里掌权,它就能看清这一切。因此,当良善占据主导地位的那个时间或状态即将来临时,此人几乎完全不知道何为良善与真理,因而不知道什么是要毁灭的,什么是要保留的,这在试探中是显而易见的。当人处于这种无知时,主,而非此人就会作好预备和安排。在目前的情况下,这种预备和安排是主在自己里面所做的,因为主凭自己的能力安排祂自己里面的一切事物,并将其纳入神性次序。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4251

4251. And he said, If Esau come to the one camp, and smite it, then there will be a camp left for escape. That this signifies according to every event is evident from the signification of a "camp" as being order (as just above); from the signification of "smiting" as being to destroy; and from the signification of "there will be a camp left for escape" as being that order should not perish in the natural, but that something should remain; and thus that there should be preparation and disposal in accordance with every event. For so long as truth has the dominion in the natural, it cannot see what is genuine truth and what not genuine, nor what is good; but when the good which is of love to the Lord and of charity toward the neighbor has the dominion therein, then it sees this; and hence it is that when that time or state is at hand in which good takes the dominion, the man is almost in ignorance of what good and truth are, and thus of what is to be destroyed and what retained-as is plainly manifest in temptations. When a man is in such ignorance, then are made preparation and disposal, not by the man, but by the Lord; in the present case, by the Lord in Himself, because the Lord by His own power disposed and reduced all things in Himself into Divine order.

Elliott(1983-1999) 4251

4251. 'And he said, If Esau comes towards one camp and smites it, the camp that is left will escape' means to meet every eventuality. This is clear from the meaning of 'a camp' as order - the same as immediately above; from the meaning of 'smiting' as destroying; and from the meaning of 'the camp that is left will escape' as preventing the destruction of order within the natural and enabling something to survive. So the meaning is a preparation and arrangement to meet every eventuality. For as long as truth has dominion in it the natural is unable to see what is genuine truth and what is not genuine, or what is good. But once good which flows from love to the Lord and charity towards the neighbour has dominion there it does see it. Consequently when that time or state is at hand in which good takes up the dominant position, the individual is at that point quite unaware of what good and truth are and so of what is to be destroyed or to be retained, as is plainly evident in temptations. When such unawareness exists in a person preparation and arrangement is not carried out by man but by the Lord. In the present instance it was carried out by the Lord acting within Himself, for by His own power the Lord arranged and restored to Divine order all things within Himself.

Latin(1748-1756) 4251

4251. `Et dixit, Si venerit Esau ad castra una, et percusserit illa, et erunt castra relicta ad evasionem': quod significet secundum omnem eventum, constat a significatione `castrorum' quod sint ordo, ut mox supra; a significatione `percutere' quod sit destruere; et a significatione `erunt castra relicta ad evasionem' quod sit ne ordo in naturali periret, sed aliquid superesset {1};

ita quod sit {2} praeparatio et dispositio secundum omnem eventum:

naturale enim quamdiu ibi dominatur verum, non videre potest quid verum genuinum et non genuinum, nec quid bonum; at cum dominatur ibi bonum, quod est {6} amoris in Dominum et charitatis erga proximum, tunc videt illud; inde est cum instat illud tempus seu ille status quando bonum dominium {4} sumit, quod homo tunc paene in ignorantia sit quid bonum et verum, ita quid destruetur et quid retinebitur, ut patet manifeste in tentationibus; cum homo in tali ignorantia est, tunc fit praeparatio et dispositio non ab homine sed a Domino, hic a Domino in Se Ipso, quia Dominus omnia in Se in `Divinum ordinem' ex propria potentia disposuit et redegit. @1 ordo rerum in naturali prorsus periret$ @2 after dispositio$ @3 after Dominum$ @4 dominatum$

4251a. {1} Vers. 9-12. Et dixit Jacob, Deus patris mei Abrahami, et Deus patris mei Jishaki, Jehovah, dicens ad me, Revertere ad terram tuam, et ad nativitatem tuam, et benefaciam tecum. Minor sum prae omnibus misericordiis, et prae omni veritate, quae fecisti cum servo Tuo, quia in baculo meo transivi Jordanem hunc, et nunc sum in duo castra. Eripe me quaeso e manu fratris mei, e manu Esavi, quia timeo ego eum, forte veniat, et percutiat me, matrem super filios. Et Tu dixisti, Benefaciendo benefaciam tecum, et ponam semen tuum sicut arenam maris, quae non numeratur prae multitudine. `Dixit Jacob, Deus patris mei Abrahami, et Deus patris mei Jishaki, Jehovah' significat sanctum praeparationis et dispositionis: `dicens ad me, Revertere ad terram tuam, et ad nativitatem tuam, et benefaciam tecum' significat ad conjunctionem cum Divino Bono et Vero: `minor sum prae omnibus misericordiis et prae omni veritate, quae fecisti cum servo Tuo' significat humiliationem in illo statu quoad bonum et quoad verum: `quia in baculo meo transivi Jordanem hunc, et nunc sum in duo castra significat quod ab exiguo multum: `eripe me quaeso e manu fratris mei, e manu Esavi, quia timeo ego eum' significat statum respective, quia priorem se fecit: `forte veniat, et percutiat me, matrem super filios' significat quod periturus: `et Tu dixisti, Benefaciendo benefaciam tecum' significat quod usque tunc vitam adepturum: `et ponam semen tuum sicut arenam maris, quae non numeratur prae multitudine' significat fructificationem et multiplicationem tunc. @1 A here repeats the number 4251, I has 4252 and repeats in next [ ].$


上一节  下一节