上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4406节

(一滴水译,2018-2022)

  4406.由于眼睛的视觉对应于理解,所以视觉也归于理解,被称为理性视觉(intellectual sight)。另外,人所洞察到的事物被称作该视觉的对象。在日常语言中,当理解了一些事时,我们也会说“看到”了;光和启示,以及由此而来的清晰也论及理解;另一方面,阴影和黑暗,以及由此而来的模糊,也论及理解。正是由于这种对应关系,这些及类似术语才会进入人们的日常语言中。因为人的灵居于天堂之光,而他的肉体则居于尘世之光;灵才是那活在肉身中的,也是那进行思考的。因此,许多内在性质的事物以这种方式落入话语中。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4406

4406. As the sight of the eye corresponds to the understanding, for this reason sight is attributed to the understanding also, and is called intellectual sight. Moreover the things which a man observes are called the objects of this sight; and also in ordinary discourse we say that things are "seen" when they are understood; and light and enlightenment, and the consequent clearness, are also predicated of the understanding; and on the other hand, so are shades and darkness, and the consequent obscurity. It is on account of the correspondence that these and the like things have come into common speech among men; for man's spirit is in the light of heaven, and his body is in the light of the world, and the spirit is that which lives in the body, and also is that which thinks. Hence many things that are interior have fallen in this way into words.

Elliott(1983-1999) 4406

4406. Since the sight of the eye corresponds to the understanding, sight is therefore attributed to the understanding also, and is called intellectual sight. In addition the things which a person discerns are referred to as the objects of that sight. In everyday language too one speaks of seeing things when one understands them; and one also uses the terms light and enlightenment, and consequently clarity, in reference to the understanding, or conversely shade and darkness, and consequently obscurity. These and other terms like them have entered into a person's use of language because of their correspondence. For his spirit dwells in the light of heaven and his body in the light of the world - it being the spirit which has life within the body and also which thinks. Consequently there are many things of an interior nature which have passed down in this manner into the actual expressions people use.

Latin(1748-1756) 4406

4406. Quia visus oculi correspondet intellectui, ideo quoque intellectui tribuitur visus, et vocatur visus intellectualis; etiam illa quae appercipit homo, vocantur objecta illius visus; et quoque in familiari sermone dicitur quod videantur illa cum intelliguntur:

et {1} quoque praedicatur de intellectu lux et illuminatio, et inde claritas, ac {2} vicissim umbra (o)et obtenebratio, et (o)inde obscuritas: haec et similia in usum loquendi venerunt apud hominem ex eo quod correspondeant; ejus spiritus enim est in luce caeli, et ejus corpus in luce mundi, et spiritus est qui vivit in corpore et quoque qui cogitat; inde plura quae sunt interiora, ita ceciderunt in voces. @1 tum$ @2 quoque claritas inde, et$


上一节  下一节