上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4472节

(一滴水译,2018-2022)

  4472.“他们的话在哈抹的眼中看为美”表在生活上的俯就。这从“这些话为美”的含义和“哈抹”的代表清楚可知:“这些话为美”是指俯就;“哈抹”是指古人当中的教会的良善(参看4447节)。在此,“哈抹”代表生活,因为生活本质上是良善,而“示剑”所代表的教义本质上是真理,如下所述。哈抹在此之所以代表生活,而非良善,是因为他就要俯就雅各儿子们的外在事物。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4472

4472. And their words were good in the eyes of Hamor. That this signifies condescension in respect to the life, is evident from the signification of "the words were good," as being condescension; and from the representation of Hamor, as being the good of the Church among the Ancients (see n. 4447), here the life, for life is of good, as doctrine is of truth, which is "Shechem," as immediately follows. The reason why life and not good is here represented by Hamor, is that he was condescending to the external things of the sons of Jacob.

Elliott(1983-1999) 4472

4472. 'Their words were good in the eyes of Hamor' means conformity in life. This is clear from the meaning of 'words being good' as conformity, and from the representation of 'Hamor' as the good of the Church among the Ancients, dealt with in 4447. At this point 'Hamor' represents life, for life in essence is good, even as doctrine, represented by 'Shechem', is in essence truth, as in the phrase following this. The reason why good is not represented by Hamor at this point but life is that he was going to conform to the external usages of the sons of Jacob.

Latin(1748-1756) 4472

4472. `Bona fuerunt verba illorum in oculis Hamoris': quod significet condescendentiam quoad vitam, constat (c)ex significatione `bona esse verba' quod sit condescendentia; et ex repraesentatione `Hamoris' quod sit bonum Ecclesiae apud antiquos, de qua n. 4447; hic vita {1}, nam vita est boni, sicut doctrina est veri, quae est `Shechemus,' ut sequitur: causa quod non bonum sed vita hic per `Hamorem' repraesentetur, est quia ad externa filiorum Jacobi condescendebat. @1 i est$


上一节  下一节