上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4974节

(一滴水译,2018-2022)

  4974.“他的主见耶和华与他同在”表属世良善里面的一种觉知,即:神性存在于它里面。这从“见”和“主”的含义清楚可知:“见”是指理解并发觉(21503764433945674723节);“主”是指良善,如刚才所述(4973节),在此是指属世良善,因为此处的“主”是一个埃及人。“耶和华与他同在”表示神性存在于里面,如前所述(4971节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4974

4974. And his lord saw that Jehovah was with him. That this signifies that it was perceived in natural good that the Divine was therein, is evident from the signification of "seeing," as being understanding and perceiving (n. 2150, 3764, 4339, 4567, 4723); and from the signification of "lord," as being good (as shown just above, n. 4973), here natural good, because it is an Egyptian who is here the "lord." That the Divine was therein, is signified by Jehovah being with him (as above, n. 4971).

Elliott(1983-1999) 4974

4974. 'And his lord saw that Jehovah was with him' means a perception within natural good that the Divine existed within it. This is clear from the meaning of 'seeing' as understanding and discerning, dealt with in 2150, 3764, 4339, 4567, 4723, and from the meaning of 'lord' as good, dealt with immediately above in 4973, in this case natural good because it is 'the Egyptian' who is the lord. The existence inwardly of the Divine is meant by 'Jehovah was with him', as above in 4971.

Latin(1748-1756) 4974

4974. `Et vidit dominus ejus quod Jehovah cum eo': quod significet quod perceptum in bono naturali quod inesset Divinum, constat ex significatione `videre' quod sit intelligere et appercipere, de qua n. 2150, 3764, 4339, 4567, 4723; ex significatione `domini' quod sit bonum, de qua mox supra n. 4973, hic bonum naturale quia est `Aegyptius' qui hic dominus; quod inesset Divinum, significatur per `quod Jehovah cum eo', ut supra n. 4971.


上一节  下一节