5336.“侍立在埃及王法老面前的时候”表属灵层的属天层在属世层中的存在。这从“侍立在某人面前”的含义和“埃及王法老”的代表清楚可知:“侍立在某人面前”是指存在;“埃及王法老”是指属世层的一个新状态,或一个新的属世人(参看5079,5080节),因而是指现拥有属灵层的属天层在里面的属世层,属灵层的属天层现已将这属世层变成它自己的了,这也由接下来的话,即“约瑟从法老面前出去”来表示。
Potts(1905-1910) 5336
5336. When he stood before Pharaoh king of Egypt. That this signifies when its presence was in the natural, is evident from the signification of "standing before anyone," as being presence; and from the representation of Pharaoh king of Egypt, as being a new state of the natural, or a new natural man (see n. 5079, 5080), thus the natural in which the celestial of the spiritual now was, and which the celestial of the spiritual now made its own - as is also signified by the words immediately following, "and Joseph went out from before Pharaoh."
Elliott(1983-1999) 5336
5336. 'When he stood before Pharaoh king of Egypt' means the presence of the celestial of the spiritual in the natural. This is clear from the meaning of 'standing before someone' as the presence, and from the representation of 'Pharaoh king of Egypt' as a new state in the natural or a new natural man, dealt with in 5079, 5080, and so the natural which now had the celestial of the spiritual within it and which the celestial of the spiritual now made its own - which is also the meaning of the words that immediately follow, 'And Joseph came out from before Pharaoh'.
Latin(1748-1756) 5336
5336. `In stando eo coram Pharaone rege Aegypti': quod significet cum praesentia ejus in naturali, constat (c)ex significatione 'stare coram aliquo' quod sit praesentia; et a repraesentatione `Pharaonis regis Aegypti' quod sit status naturalis novus, seu naturalis homo novus, de qua n. 5079, 5080, ita naturale in quo nunc caeleste spiritualis, et quod caeleste spiritualis nunc suum fecit, quod quoque significatur per verba mox sequentia `et exivit Joseph a coram Pharaone'.