上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5391节

(一滴水译,2018-2022)

  5391.还有被称为副肾或肾小囊的肾脏。他们的功能就是分泌不如血液本身那么多的血清,通过一条更短的途径将更纯净的血液输送到心脏,从而防止邻近的精索血管带走所有较纯净的血液。但这些器官主要在在胚胎和新生儿里面进行工作。在大人中,构成这个区域的,是贞洁的童女;她们容易焦虑,害怕被打扰,只是安静地躺卧在身体左下方。如果我思想天堂,或她们状态的变化,她们就会焦虑、叹息,如我数次被允许清楚发觉的。当我的思维转向婴幼儿时,她们会感觉到极大的安慰和内心的喜悦;对此,她们公开见证了。每当我的思维没有停留在天上的事物时,她们又有焦虑的感觉。她们的焦虑主要源于这一事实:她们具有这种性质,她们将自己的思维集中于一个具体的主题,而不是通过转到其它事务上而驱散焦虑感。她们之所以属于这个区域,是因为她们以这种方式将别人的心智不断固定在某些具体思维上;结果,一系列诸如必须从一个人那里被拿走、他必须洁除的那类事物就会出现并显示出来。内层事物也以这种方式向天使变得更加显而易见;因为一旦诸如造成模糊并转移她们注意力的那类事物被除去,更清晰的视野和流注就会产生。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5391

5391. There are also kidneys called the subsidiary kidneys, or renal capsules. Their function is to secrete not so much the serum as the blood itself, and to transmit the purer blood toward the heart by a short circuit, and thus prevent the spermatic vessels, which are near, from carrying off all the purer blood. But these organs perform their main work in embryos, and also in newborn infants. It is chaste virgins who constitute this province in the Grand Man: prone to anxieties, and fearful of being disturbed, they lie quiet at the lower left side of the body. If there is any thought about heaven, or about a change of their state, they become anxious and sigh, as I have several times been given plainly to feel. When my thoughts were led to infants, they felt great comfort and inward joy, which they frankly confessed; and when there was any thought that had nothing heavenly in it, they were distressed. Their anxiety comes chiefly from their being of such a nature that they keep their thoughts fixed on one subject, and do not dispel anxious feelings by variety. The reason why they belong to this province is that in this way they keep another's lower mind fixed on certain thoughts, the result being that such things arise and show themselves as cohere in a series, and as are to be drawn away, or from which the man is to be purified. In this way also interior things lie in plainer view to the angels; for when such things as obscure and turn away the thoughts are removed, there results a clearer insight and influx.

Elliott(1983-1999) 5391

5391. There are also kidneys which are called the Subsidiary Kidneys and also the Renal Capsules. The function of these is not so much to separate fluid as actual blood, sending the purer blood by a short route round to the heart, thus ensuring that neighbouring spermatic vessels do not take away all the purer blood. But their chief work is performed in embryos and also new-born babies. Chaste virgins are the ones who constitute that province in the Grand Man; easily given to anxious feelings and fearful of being disturbed, they lie quietly on the lower left side of the body. If I think about heaven or about a change in their state, they become anxious and sigh, as I have been allowed to detect plainly on several occasions. When my thoughts turned to young children those virgins felt a significant comfort and an inner joy, to which they openly bore witness. Also whenever my thought has dwelt on something unheavenly, they have again experienced anxious feelings. Those feelings stem primarily from the fact that those virgins have an innate disposition to keep their minds fixed on one particular concern and not get rid of those anxious feelings by turning to other matters. They belong to that province because by behaving in this way they can fix another's mind constantly on certain particular thoughts, as a consequence of which a succession of such matters as must be taken away from a person and from which he must be purified emerge and reveal themselves. In this way too interior things are made more evident to the angels, for once such things as cause obscurity and divert their attention are removed, clearer vision and influx result.

Latin(1748-1756) 5391

5391. Sunt quoque renes qui Renes succenturiati et quoque Capsulae renales vocantur; illorum munus est non ita secernere serum sed ipsum sanguinem, et puriorem per brevem circulum transmittere versus cor, ita quoque praecavere ne vasa spermatica quae vicina sunt, omnem sanguinem puriorem auferant; sed praecipuam operam praestant in embryonibus, et quoque in infantibus recens natis. Sunt castae virgines quae illam provinciam in Maximo Homine constituunt, ad anxietates faciles et timidae ne turbentur, jacent quietae a sinistra lateris parte inferius; si quid de caelo cogitatur, et si quid de status earum mutatione, anxiae fiunt et suspirant, quod aliquoties manifeste sentire datum; cum cogitationes meae ducebantur ad infantes, tunc illae sentiebant insigne solatium et gaudium internum quod etiam aperte fassae sunt; cum quoque cogitabatur aliquid in quo non caeleste, etiam angebantur; anxietas earum inde praecipue venit quod illa indole sint, ut cogitationes inhaerenter in una re teneant, nec varietate discutiant anxia; quod ad provinciam illam pertineant, est quia sic quoque detinent animum alterius constanter in cogitationibus certis, inde exsurgunt et manifestant se talia quae in serie cohaerent {1}, quae abstrahenda seu a quibus purificandus homo; sic etiam patent interiora melius angelis, nam amotis talibus quae obscurant et avertunt, fit intuitio clarior et influxus.

@1 sunt$


上一节  下一节