550、正如人体的每一个部位都与其它所有部位相配合,无论在整体功能上还是在每个部位的特定功能上,主的国也是如此;它就像一个人,也的确被称为大人。在那里,每个人都是这样或近或远地一起工作,并且方式多种多样。这一切都是照着唯独主为了每个人的幸福而确立并不断维护的秩序发生的。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]550. Each and every part of the human body cooperates with the others in both the overall functioning of the whole and the specific functioning of each part. It is the same in the Lord's kingdom, which is like a single human being and is also named the "universal human;" everyone there works together, whether at close quarters or more at a distance, and by many different means. This takes place in accord with the plan established and constantly reinforced by the Lord alone for the sake of everyone's happiness.
Potts(1905-1910) 550
550. Just as in the human body all things both in general and particular contribute to the general and individual uses of all the rest, so is it in the Lord's kingdom, which is constituted like a man, and in fact is called the Grand Man. In this way everyone there contributes either more nearly or more remotely, and in many ways, to the happiness of all, and this in accordance with the order instituted and consequently maintained by the Lord alone.
Elliott(1983-1999) 550
550. Just as every single part in the human body contributes to the general and to the individual functions of the whole, so it is with the Lord's kingdom, which resembles a human being and is also called the Grand Man. In that kingdom every one contributes in a multitude of ways, more nearly or more remotely, to the whole, doing so according to the order established and constantly upheld by the Lord alone, and so contributes to the happiness of every individual.
Latin(1748-1756) 550
550. Sicut in corpore humano omnia et singula concurrunt ad usus communes et singulares omnium, similiter in regno Domini, quod est sicut unus homo, et quoque appellatur Maximus Homo; ibi unusquisque propius vel remotius multiplicibus modis concurrit, et hoc secundum ordinem a Domino solo institutum et jugiter stabilitum, ita ad felicitates cujusvis.