上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5661节

(一滴水译,2018-2022)

  5661.“不知道谁把银子放在我们的口袋里”表由于不知道存在于外层属世层中的真理来自何处而缺乏信仰。这从“不知道”、“谁放”、“银子”和“口袋”的含义清楚可知:“不知道”在灵义上是指不相信,或缺乏信仰;“谁放”是指不知道它来自何处;“银子”是指真理(参看5658节);“口袋”是指外层属世层(5497节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5661

5661. We know not who put our silver in our bags. That this signifies non-belief, from ignorance of the source of truth in the exterior natural, is evident from the signification of "not knowing," as being in the spiritual sense not believing or non-belief; from the signification of "who put," as being ignorance from what source; from the signification of "silver," as being truth (see n. 5658); and from the signification of a "bag," as being the exterior natural (n. 5497).

Elliott(1983-1999) 5661

5661. 'We do not know who put the silver in our pouches' means an absence of faith owing to ignorance of where truth present in the exterior natural came from. This is clear from the meaning of 'not knowing' in the spiritual sense as not believing, or an absence of faith; from the meaning of 'who put' as ignorance of where it came from; from the meaning of 'silver' as truth, dealt with in 5658; and from the meaning of 'a pouch' as the exterior natural, dealt with in 5497.

Latin(1748-1756) 5661

5661. `Non scimus quis posuit argentum {1}nostrum in manticis nostris': quod significet non fidem ex ignorantia a quo verum in naturali exteriore, constat ex significatione `non scire' quod in sensu spirituali sit non credere, seu non fides; a significatione `quis posuit' quod sit ignorantia a quo; a significatione `argenti' quod sit verum, de qua n. 5658; et (c)a significatione `manticae' quod sit naturale exterius, de qua n. 5497. @1 A I here o$


上一节  下一节