5848.为使主的生命能流入进来,并照着人里面的一切律法被接受,天使和灵人不断与他同在;天使来自天堂,灵人来自地狱。我听说每个人都有两个灵人和两位天使与其同在。之所以有来自地狱的灵人,是因为人凭自己不断陷入邪恶;这是由于他陷入爱自己爱世界的快乐;人陷入邪恶,或这种快乐到何等程度,来自天堂的天使就在何等程度上无法与他同在。
Potts(1905-1910) 5848
5848. In order that the life of the Lord may flow in and be received according to all law in man, there are continually with him angels and spirits-angels from heaven, and spirits from hell; and I have been informed that there are with everyone two spirits and two angels. That there are spirits from hell is because man of himself is continually in evil, for he is in the delight of the love of self and of the world, and insofar as man is in evil, or in this delight, so far angels from heaven cannot be present.
Elliott(1983-1999) 5848
5848. To enable the Lord's life to flow in and be received by people in accordance with all His law, angels and spirits are present with them constantly - angels from heaven and spirits from hell. And I have been informed that there are with every person two spirits and two angels. The spirits from hell are there because alone by himself a person is constantly immersed in evil, owing to the delight engendered by his selfish and worldly love; and to the extent a person is immersed in evil or subject to that delight, angels from heaven cannot be present with him.
Latin(1748-1756) 5848
5848. Ut vita Domini influat et recipiatur secundum omnem legem apud hominem, sunt continue apud hominem angeli et spiritus, angeli e caelo et spiritus ab inferno; et informatus sum quod apud unumquemvis bini spiritus sint et bini angeli. Quod spiritus ab inferno sint, est quia homo a se continue in malo est, est enim in jucundo amoris sui et mundi, et quantum homo in malo est, seu in illo jucundo, tantum non possunt angeli e caelo adesse{1}. @1 i consequenter si recederent angeli, nulla foret vita homini, sejunctio a caelo est mors$