上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5864节

(一滴水译,2018-2022)

  5864.恶灵因听说灵人与人同在,故以为如此他们就能攻击这些灵人,连同与他们同在的那个人。恶灵还找了他们好长时间,但没有得逞;其意图是毁灭他们。因为正如天堂的快乐和幸福在于向人行善,促成他永恒的救恩,地狱的快乐则在于向人行恶,促成他永恒的毁灭,以致天堂和地狱有相反的动机。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5864

5864. As evil spirits have heard that spirits are with man, they have supposed that so they might assail these spirits, and together with them man. They have also sought them a long time, but in vain. Their intention was to destroy them. For as the delight and bliss of heaven is to do good to man, and to promote his eternal welfare, so on the other hand the delight of hell is to do evil to man, and to contribute to his eternal ruin. In such opposition are they.

Elliott(1983-1999) 5864

5864. Having heard that spirits are present with a person, evil spirits have imagined that they could therefore meet those spirits, and with them that person. They have also looked for them for a long time, but without success, their intention being to destroy them. For just as the delight and bliss of heaven consist in doing what is good to a person and contributing to his eternal salvation, so conversely does the delight of hell consist in doing ill to a person and bringing about his eternal ruin, so that heaven and hell have contrary motivations.

Latin(1748-1756) 5864

5864. Quia audiverunt spiritus mali quod spiritus essent apud hominem putarunt quod sic illos spiritus offenderent, {1} et simul cum illis hominem: etiam inquisiverunt diu sed incassum; animus erat ut perderent illos; nam sicut jucundum et beatum caeli est bene facere homini et conducere ad salutem ejus aeternam, ita vicissim, jucundum est inferni male facere homini et conferre ad perniciem ejus aeternam; sunt ita in opposito. @1 i ut$


上一节  下一节