上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5982节

(一滴水译,2018-2022)

  5982.主一方面通过恶灵,一方面通过天使将人置于邪恶与良善,并虚假与真理之间的平衡中,以便他能处在自由中。因为人若要得救,就必须处在自由中,在自由中被引离邪恶,被引向良善。凡不是在自由中所行的,都不会保留下来,因为他没有把它变成自己的。这种自由就来自他被保持于其中的平衡。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5982

5982. By means of evil spirits on the one hand and angels on the other, the Lord places a man in equilibrium between evils and goods, and between falsities and truths, so that the man may be in freedom. For in order that a man may be saved he must be in freedom, and in freedom be drawn away from evil and led to good. Whatever is not effected in freedom does not remain, because it is not appropriated. This freedom is from the equilibrium in which the man is kept.

Elliott(1983-1999) 5982

5982. To enable man to be in freedom, the Lord places him in a position in which he is poised between evil and good, and between falsity and truth. He accomplishes this by means of evil spirits positioned on one side and angels on the other. For if he is to be saved a person must be in freedom, and in freedom be led away from evil and towards good. Whatever is not done by him in freedom does not remain because he does not make it his own. That freedom comes as a result of his being held poised between the two sides.

Latin(1748-1756) 5982

5982. Dominus ponit hominem in aequilibrio inter mala et bona ac inter falsa et vera, per malos spiritus ab una parte et per angelos ab altera, ut homo sit in libero; ut enim homo salvari possit, in libero esse debet, (c)ac in libero abduci a malo et duci ad bonum; {1}quicquid non fit in libero, hoc non manet quia non appropriatur; liberum illud est ex aequilibrio in quo tenetur. @1 quod$


上一节  下一节