上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6132节

(一滴水译,2018-2022)

  6132.“对他说,我们不瞒我主”表对内在十分清楚的觉知。这从“说”和“不瞒他”的含义,以及约瑟的代表清楚可知:“说”是指觉知,如前所述(6063节);约瑟,即此处的“主”,是指内在,如前所述;“不瞒他”是指十分清楚。就内在意义而言,“不瞒”之所以表示十分清楚,是因为内在十分清楚存在并发生于属世层中的一切事;事实上,属世层从内在获得属于它自己的一切,因此没有什么东西能向内在隐藏。然而,即便如此,外在意义,尤其历史意义在此仍用对话的形式。这就像当主对人说话时,祂先问他所发生的事,尽管祂十分清楚这事;如当耶和华的使者对夏甲(创世记16:78),对亚伯拉罕(创世记18:9),对摩西说话(出埃及记4:2)时。事实上,以其它方式外在无法感到满足,因为它若不说出某事,就会以为这事不为人知。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6132

6132. And said to him, We will not hide from my lord. That this signifies that it was known to the internal, is evident from the signification of "saying," as being perception (of which above, n. 6063); from the representation of Joseph, who is here the "lord," as being the internal (of which also above); and from the signification of "not hiding it from him," as being to be known. That in the internal sense "not to hide" denotes to be known, is because everything that comes forth and takes place in the natural is known to the internal, for the natural has from the internal all that belongs to itself, and therefore nothing can be concealed from the internal. Nevertheless in the external sense, and especially in the historical sense, the present form of speech is made use of; just as when the Lord speaks to a man He first questions him concerning the matter in hand, although it is fully known to Him; as for instance when the angel of Jehovah spake unto Hagar (Gen. 16:7, 8); unto Abraham (Gen. 18:9); and unto Moses (Exod. 4:2); and indeed in no other way would the external feel satisfied, for unless it utters a thing, it believes that it is not known.

Elliott(1983-1999) 6132

6132. 'And said to him, We will not hide from [my] lord' means that it is well known to the internal. This is clear from the meaning of 'saying' as perception, dealt with above in 6063; from the representation of Joseph, to whom 'lord' refers here, as the internal, dealt with already; and from the meaning of 'not concealing from him' as being well known. The reason why 'not concealing' in the internal sense means being well known is that everything that exists and happens in the natural is well known to the internal; for the natural derives all that it is from the internal, from which therefore nothing can be hidden. Yet even so, the external sense, especially where it is historical, uses the kind of words that appear here. It is like when the Lord speaks to a person He first asks him about what is going on even though it is fully known to Him, as when the angel of Jehovah spoke to Hagar, Gen 16:7, 8; to Abraham, Gen 18:9; and to Moses, Exod 4:2. Nor can the external otherwise be content, for unless it declares something it does not think it can be known.

Latin(1748-1756) 6132

6132. `Et dixerunt ei, Non celabimus a domino': quod significet quod notum sit interno, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua supra n. 6063; ex repraesentatione `Josephi' qui hic est `dominus', quod sit internum, de qua prius; et a significatione `non celare ei' quod sit notum esse; quod `non celare' in sensu interno sit notum esse, est quia omne quod existit et fit in naturali, hoc notum est interno, quia naturale inde habet omne suum, quapropter illi nihil celari potest; sed usque ita dicitur in sensu externo, imprimis historico; sicut etiam cum Dominus loquitur ad hominem, primum interrogat illum de re praesente, tametsi illam notissimam Sibi habet, ut angelus Jehovae ad Hagarem, Gen. xvi 7, 8; ad Abrahamum, Gen. xviii 9; ad Mosen, Exod. iv 2; externo etiam nec aliter satisfit, nisi enim edicat, non credit sciri.


上一节  下一节