上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6134节

(一滴水译,2018-2022)

  6134.“牲畜也都归了我主”表真理之良善同样如此。这从“牲畜”或“羊群和牛群的牲畜”的含义清楚可知,“牲畜”或“羊群和牛群的牲畜”是指内层和外层的真理之良善,如前所述(6126节)。真理之良善同样由于荒凉而不再看见,这一事实从刚才关于“银子”的阐述(6133节)明显看出来。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6134

6134. And the cattle of the beast is to my lord. That this signifies the good of truth in like manner, is evident from the signification of the "cattle of the beast," or of the "cattle of the flock and of the herd," as being the interior and exterior good of truth (of which above, n. 6126). That this in like manner was no longer visible on account of the desolation, is plain from what was said just above concerning the silver (n. 6133).

Elliott(1983-1999) 6134

6134. 'And the livestock of the beasts has passed to [my] lord' means similarly the good of truth. This is clear from the meaning of 'the livestock of the beasts', that is, the livestock of the flock and of the herd, as the good of truth, interior and exterior, dealt with above in 6126. The fact that the good of truth similarly can be seen no longer because of the desolation is evident from what has been stated about 'the silver' immediately above in 6133.

Latin(1748-1756) 6134

6134. `Et pecus bestiae ad dominum': quod significat bonum veri similiter, constat ex significatione `pecoris bestiae' seu pecoris gregis et armenti, quod sit bonum veri interius et exterius, de qua supra n. 6126; quod hoc similiter nec conspicuum magis propter desolationem, patet ex illis quae mox supra n. 6133, de argento.


上一节  下一节