上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6196节

(一滴水译,2018-2022)

  6196.各种各样的经历使我知道一个人的爱决定了灵人与他的联系多么紧密。因为我一开始专心爱某样东西,具有相似之爱的灵人便同在;在这爱消失之前,他们不会被移除。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6196

6196. That spirits are associated with a man in accordance with his loves, has been made known to me by manifold experience, for as soon as I have begun to intensely love anything, spirits were present who were In such love, and they were not removed until the love ceased.

Elliott(1983-1999) 6196

6196. All kinds of experiences have enabled me to know that a person's loves determine how closely spirits are associated with him. As soon as I have begun to love something intently, spirits with a similar love were present, and they were not removed until that love died down.

Latin(1748-1756) 6196

6196. Quod spiritus associentur homini secundum ejus amores, ex multiplici experientia mihi notum factum est; ut primum coepi aliquid impense amare, spiritus aderant qui in tali amore essent, nec removebantur prius quam amor cessavit.


上一节  下一节