上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6204节

(一滴水译,2018-2022)

  6204.另外,要知道,进入思维的邪恶不会对人造成伤害;因为来自地狱的灵人不断注入邪恶,但天使不断将它驱逐。但是,当邪恶进入意愿时,它就会造成伤害,因为那时,每当外在约束没有阻碍时,它还会进入行为。当邪恶被保持在思维中,得到赞成,尤其被付诸行动,因而令人快乐时,它就会进入意愿。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6204

6204. Be it known further that the evil which enters into the thought does no harm to the man, because evil is continually infused by spirits from hell, and is continually repelled by angels. But when evil enters into the will, then it does harm, for then it also goes forth into act whenever external bonds do not restrain. Evil enters into the will by being kept in the thought, by consent, especially by act and the consequent delight.

Elliott(1983-1999) 6204

6204. In addition to this it should be recognized that evil entering a person's thought does not do him harm; for spirits from hell are constantly pouring in evil, but angels are constantly driving it away. But when it enters the will it does do harm, for it leads on to actions as often as external restraints do not hinder it. Evil enters the will when it is retained in one's thought, is approved of, and especially when it is acted upon and therefore delighted in.

Latin(1748-1756) 6204

6204. Praeterea sciendum quod malum quod intrat in cogitationem, nihil noceat homini, quia a spiritibus ex inferno continue infunditur malum et repellitur continue ab angelis; at cum malum intrat in voluntatem, tunc nocet, nam tunc quoque abit in actum quoties externa vincula non (x)detinent; malum in voluntatem intrat per detentionem in cogitatione, per consensum, imprimis per actum et inde jucundum.


上一节  下一节