上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6453节

(一滴水译,2018-2022)

  6453.“在洞里”表模糊存在之地。这从“洞”的含义清楚可知,“洞”是指模糊之物或模糊(参看2935节)。此外,模糊也存在于外层属世层中,就是“以色列的儿子们和众支派”所代表的真理和良善所在之地,因为那里的事物作为一个总的整体存在(参看6451e节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6453

6453. Unto the cave. That this signifies where is obscurity, is evident from the signification of a "cave," as being what is obscure (see n. 2935). Moreover that there is obscurity in the exterior natural where the truths and goods are which are represented by the sons and tribes of Israel, because therein is what is general, may be seen above n. 6451e.

Elliott(1983-1999) 6453

6453. 'At the cave' means where obscurity exists. This is clear from the meaning of 'the cave' as obscurity, dealt with in 2935. Regarding the existence of obscurity as well in the exterior natural, where the truths and forms of good represented by 'the sons and tribes of Israel' are, because things exist there only as a general, single whole, see just above in 6451 (end).

Latin(1748-1756) 6453

6453. `Ad speluncam': quod significet ubi obscurum, constat a significatione `speluncae' quod sit obscurum, de qua n. 2935; quod etiam in exteriore naturali ubi vera et bona quae repraesentantur per `filios et tribus Israelis', sit obscurum, quia ibi commune, videatur mox supra n. 6451 ad fin.


上一节  下一节