6477.多年来,我发现由流入之物所产生的总体气场在我周围。这个气场一方面由地狱来的作恶的不断努力,另一方面由从主来的行善的不断努力构成。通过这两种彼此对立的努力,我被保持在平衡的状态。这两种努力和它们所产生的平衡就存在于每个人身上;人们由此拥有能使他们随心所欲转向任一方向的自由。然而,这种平衡的状态照着与人同住的邪恶或良善而各不相同。由此也向我证明:主以一种普遍方式流入,并且当以一种普遍方式流入时,也以一种具体方式流入。我还被告知,来自地狱的相对立的努力无非是将从主发出的良善扭曲为邪恶。
Potts(1905-1910) 6477
6477. For many years I have observed the general sphere of the influxes around me. It consisted on the one hand of a perpetual endeavor by the hells to do evil, and on the other of a continual endeavor by the Lord to do good; by these endeavors opposite to each other I have been constantly kept in equilibrium. Such endeavors and consequent equilibrium are with everyone; from this all have freedom to turn whithersoever they please; but the equilibrium varies in accordance with the good or evil that reigns with the man. From this also it could be seen that the Lord flows in universally, and therefore also singularly. And I have been informed that the opposite endeavor, which is from hell, is nothing but the perversion into evil of the good that proceeds from the Lord.
Elliott(1983-1999) 6477
6477. For many years I have noticed around me the general sphere produced by the things flowing in The sphere has consisted of an unceasing endeavour from the hells on one hand to do evil, and a constant endeavour from the Lord on the other to do good. By means of these kinds of endeavour that are the opposite of each other I have been kept all the time in a state of equilibrium. Those kinds of endeavour and the state of equilibrium they produce exist with everyone; from them people have the freedom that enables them to turn whichever way they like. Yet that state of equilibrium varies according to the evil or good reigning with a person. This too has gone to prove to me that the Lord flows in in a universal manner, and when in a universal manner, in specific ways too. I have also been told that the contrary endeavour from hell is nothing else than a perversion into evil of good going forth from the Lord.
Latin(1748-1756) 6477
6477. Per plures annos observavi sphaeram communem influxuum circum me, constabat illa ex perpetuo conatu malum faciendi ab infernis ab una parte, et ex continuo conatu bonum faciendi a Domino ab altera; per hos conatus sibi oppositos jugiter detentus fueram in aequilibrio: tales conatus, et inde aequilibrium, sunt apud unumquemvis, inde illis liberum ut vertere se possint quo lubet; sed variatur aequilibrium secundum malum aut bonum apud hominem regnans. Ex eo quoque constare potuit quod Dominus universaliter influat, et cum universaliter etiam singulariter; et informatus sum quod oppositus conatus qui ab inferno, non aliud sit quam boni a Domino procedentis perversio in malum.