上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第65节

(一滴水译,2018-2023)

65、当我阅读圣言时,一些人被提到天堂的第一道入口处,从那里与我说话。他们说,在那里,他们连圣言中的一个词,或一个字都不明白,只看见在最接近的内层意义上所表示的事物。他们声称,这些事物如此美丽,又遵循如此完美的次序,并且如此深深地打动他们,以致他们称其为荣耀。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]65. Several people found themselves carried up into heaven's outermost entry hall while I was reading the Word, and they spoke to me from there. They said that they had no inkling of a single word or letter there but saw only the things symbolized on the next deeper level of meaning. These things, according to their description, were so beautiful, followed in such a perfect sequence, and affected them so deeply that they called it glory.

Potts(1905-1910) 65

65. Certain ones were taken up to the first entrance court of heaven, when I was reading the Word, and from there conversed with me. They said they could not there understand one whit of any word or letter therein, but only what was signified in the nearest interior sense, which they declared to be so beautiful, in such order of sequence, and so affecting them, that they called it Glory.

Elliott(1983-1999) 65

65. When I was reading the Word certain persons were brought into the outer court of heaven, and from there they spoke to me. They kept on saying that they did not understand the smallest detail of any word or letter in it, only what those things meant in the sense that lies next within it. They declared that these things were so beautiful, so arranged and ordered, and for them so moving, that they called them the glory.


Latin(1748-1756) 65

65. Quidam in primum atrium caeli sublati, cum legerem Verbum, et inde mecum locuti, dicebant quod ne hilum vocis aut litterae ibi intelligerent, sed solum quae in sensu proxime interiore significarent, quae praedicabant tam pulchra et in tali ordine sequentia et eos afficientia ut appellarent 'gloriam.'


上一节  下一节