6603.不过,要知道,延伸至周围社群的思维和情感并非以具体方式驱使这些社群去思考和意愿,就像发出思维和情感的世人、灵人或天使那样。相反,它们进入这些社群的情感和随之思维的总体气场。因此,社群对这个问题一无所知;因为包括一切社群在里面的属灵气场因各个社群而各不相同;当思维和情感进入这个气场时,这些社群不受感染。一切思维和情感都进入与它们相一致的社群所发出的各个气场。正因如此,它们朝各个方向发散,进入站在周围的每个人的视觉,然而又照着人的视觉是清晰还是模糊,以及空气是明净还是阴沉而具有多样性。在灵界,对认识真理与良善的情感就对应于空气的明净。
Potts(1905-1910) 6603
6603. But be it known that the thoughts and affections which penetrate into societies do not in a specific manner move the societies to think and will as does the man, spirit, or angel, from whom the thoughts and affections go forth; but they enter into the universal sphere of the affection and consequent thought of these societies. Consequently the societies know nothing about the matter; for the spiritual sphere in which all societies are, is varied with each society; and when the thoughts and affections enter into this sphere, the societies are not affected. All thoughts and affections enter into the spheres of the societies with which they are in agreement. Hence it is that there exist extensions in every direction in freedom, like the extension of rays from objects in this world, which freely penetrate all around to the sight of everyone who stands there, with variety according to the clearness and the dullness of the sight, and also according to the serenity or obscurity of the atmosphere. In the spiritual world the affection of knowing truth and good corresponds to the serenity of the atmosphere.
Elliott(1983-1999) 6603
6603. But it should be recognized that the thoughts and affections which reach communities round about do not specifically move the communities there to think and will in the same way as the man, spirit, or angel from whom the thoughts and affections come forth. Rather, they enter the overall sphere of affection and accompanying thought that belong to those communities. Consequently the communities know nothing about the matter; for that sphere is a spiritual one which includes all the communities, yet varies with each, and when those thoughts and affections enter that sphere the communities remain unaffected. All thoughts and affections enter the spheres emanating from the communities with which they are in agreement. Thus it is that they extend freely in all directions, like rays from objects in the world, which pass freely in all directions into the sight of everyone who is standing around, yet in varying ways according to whether a person's sight is clear or impaired, and also whether the air is bright or gloomy. What corresponds in the spiritual world to the air when it is bright is an affection for knowing truth and good.
Latin(1748-1756) 6603
6603. At sciendum quod {1}cogitationes et affectiones {2} quae {1}pervadunt in societates, non ibi societates in specie moveant ad cogitandum et volendum ita quemadmodum {3}homo, spiritus, aut angelus, a quo {1}cogitationes et affectiones exeunt, sed intrant in sphaeram universalem affectionis et inde cogitationis (x)illarum societatum; inde societates nihil de eo sciunt; est enim sphaera spiritualis in qua sunt omnes societates, varia apud unamquamvis; in hanc sphaeram cum intrant cogitationes et affectiones, societates non afficiuntur; {4}omnes cogitationes (c)et affectiones intrant in sphaeras societatum cum quibus conveniunt; inde est quod extensiones dentur quaquaversum in libero, sicut extensiones radiorum ab objectis in mundo, quae libere pervadunt undequaque ad visum cujusvis qui circumstat, cum varietate secundum visus claritatem {5}et hebetudinem, et quoque secundum atmosphaerae serenum vel obscurum; sereno atmosphaerae correspondet in mundo spirituali affectio sciendi verum et bonum. @1 all singular$ @2 i hominis$ @3 ille$ @4 et$ @5 seu$