6625.由此可见,那些生活邪恶,由此以邪恶的方式进行思考之人的观念是何性质,即:他们的观念里面就有仇恨、报复、嫉妒、欺骗、奸淫、傲慢、假装高尚的外表的得体礼貌,以及为了表现的贞洁,为了地位和物质利益、实际上并不涉及友情的友谊,此外还有污秽可憎、难以启齿的东西。除此之外,这些人的观念还包括某些支持恶欲的教义教导;除了这些以外,他们还持有怀疑和讥笑的态度。这些以及其它类似邪恶就存在于那些生活邪恶,并因此以邪恶的方式进行思考之人的观念里面。由于这类东西存在于他们的观念中,所以当这种人进入来世时,他们必须与天堂分离,被移得远远的;在天堂,这些类型的邪恶会激起恐惧。
Potts(1905-1910) 6625
6625. From all this it may now be seen what is the nature of the ideas of those who live evilly, and thence think evilly, namely, that therein are hatreds, revenges, envies, deceits, adulteries, haughtinesses, outward decorum simulating honor, also chastities for the sake of appearance, friendships for the sake of honor and gain and yet no friendships, besides foul and filthy things unmentionable. And moreover there are certain doctrinal matters of faith which countenance cupidities, and unless they did so there would be unbeliefs and also mockings. These and other such things are in the ideas of those who live evilly and consequently think evilly. Such things being within their ideas, it must needs be that when such persons come into the other life, they are separated and removed far from heaven, where such things excite horror.
Elliott(1983-1999) 6625
6625. From all this one may now see what kind of ideas those people have who lead a wicked life and as a consequence think in wicked ways - that present within their ideas there are different kinds of hatred, revenge, envy, deceit, adultery, pride, outwardly correct behaviour that is a pretence of honourableness, chastity for the sake of appearances, friendliness for the sake of position and material gain which does not in fact involve any friendliness, besides what is foul and disgusting, and is unmentionable. In addition to all this those people's ideas include certain doctrinal teachings regarding faith that give support to evil desires, and aside from these they harbour attitudes of disbelief and also ridicule. These types of wickedness and their like are present in the ideas of those who lead a wicked life and as a consequence think in wicked ways. Since such things are present in their ideas, when people like this enter the next life they are inevitably separated and removed far away from heaven, where those types of wickedness rouse feelings of horror.
Latin(1748-1756) 6625
6625. Ex his nunc constare potest quales ideae sunt illorum qui male vivunt et inde male cogitant, quod nempe inibi sint odia, sint (t)vindictae, sint invidiae, sint doli, sint adulteria, sint fastus, sint decora externa simulantia honesti, sint castitates propter apparentiam, sint amicitiae propter honores et lucra et tamen nullae amicitiae, praeter spurca et foeda quae non enuntianda sunt; ac praeterea quod sint aliqua doctrinalia fidei quae patrocinantur cupiditatibus, et nisi id, incredulitates, et quoque subsannationes; haec et talia insunt ideis illorum qui male vivunt, et inde male cogitant. Cum talia insunt, non potest, cum tales in alteram vitam veniunt, quin separentur et removeantur longe e caelo, ubi talia horrori sunt.