6701.来自其它星球的灵人和天使都照着这些星球而彼此分离,不会一起出现在同一个地方。原因在于,这个星球的居民与那个星球的居民在性格上是完全不同的;除了在至内层或第三层天堂外,他们在天堂彼此也不发生联系。那些达到这个层次的人来自每个星球,并构成这至内层的天堂,彼此活在完美的和谐和最紧密的结合中。
Potts(1905-1910) 6701
6701. The spirits and angels who are from other earths, are all separate from one another, in accordance with the earths, and do not appear together in one place. The reason is that the inhabitants of one earth are of a totally different genius from those of another; nor are they associated together in the heavens, except in the inmost or third heaven. Those who come thither are together from every earth, and constitute that heaven in closest conjunction.
Elliott(1983-1999) 6701
6701. Spirits and angels from other planets have all been separated from one another according to those planets; they are not visible in the same place all together. The reason for this is that the inhabitants of one planet are altogether different in character from those of another. Nor do they enter into association with one another in the heavens except in the inmost or third heaven. Those who reach that level come together from every planet; they constitute that inmost heaven, living in perfect harmony with one another.
Latin(1748-1756) 6701
6701. Spiritus et angeli qui ex aliis telluribus, omnes secundum tellures inter se separati sunt; non apparent in uno loco simul; causa est quia incolae unius telluris prorsus alio genio sunt quam incolae alterius; nec consociantur in caelis, modo in intimo seu tertio caelo; {1}qui illuc veniunt, simul sunt omni tellure, et illud caelum conjunctissime constituunt. @1 ibi$