上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6747节

(一滴水译,2018-2022)

  6747.“妇人就抱了孩子去奶他”表来自教会的这良善被灌输给他。这从“妇人”和“奶”的含义清楚可知:“妇人”是指教会(参看252253节);“奶”是指良善的灌输,如刚才所述(6745节)。此处描述的是第二个状态;第一个状态是人们被允许进入其邪恶和虚假的状态(6724节);这第二个状态则是教会的良善被灌输给他们的状态。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6747

6747. And the woman took the child, and suckled him. That this signifies that good was instilled into it by the church, is evident from the signification of "woman," as being the church (see n. 252, 253); and from the signification of "to suckle," as being the instilling of good (of which just above, n. 6745). It is the second state which is here described; the first state was a state of immission among evils and falsities (n. 6724), and this second one is a state of instilling of the good of the church.

Elliott(1983-1999) 6747

6747. 'And the woman took the child and nursed him' means that good from the Church was instilled into him. This is clear from the meaning of 'the woman' as the Church, dealt with in 252, 257; and from the meaning of 'nursing' as the instillation of good, dealt with just above in 6745. A second state is what is being described here. The first state is a state in which people are let into their evils and falsities, 6724; this second state is a state in which the Church's good is instilled into them.

Latin(1748-1756) 6747

6747. Et accepit mulier natum, et lactavit illum': quod significet quod insinuaretur ei bonum ab Ecclesia, constat a significatione `mulieris' quod sit Ecclesia, de qua n. 252, 253; et ex significatione `lactare' quod sit {1}insinuatio boni, de qua mox supra n. 6745. (x)Est status alter qui hic describitur; primus status fuit status immissionis inter mala et falsa, n. 6724, alter hic est status insinuationis boni Ecclesiae. @1 insinuare bonum$


上一节  下一节