683、至于两次使用动词“行”包含了良善和真理这两者,要知道,在圣言中,尤其在先知书,一件事能以两种方式来描述。如在以赛亚书:
祂安然走过从未踏足之路。谁作这事而成就它?(以赛亚书41:3-4)
此处第一句话与良善有关,第二句话与真理有关,也就是说,第一句与意愿的事物有关,第二句与理解力的事物有关。因此,“安然走过”涉及意愿的事物,“从未踏足之路”涉及理解力的事物。“作”和“成就”也一样。在圣言中,属于意愿和理解力,也就是爱和信的事物,或也可说,属天和属灵的事物,以这种方式结合在一起:每一个事物里面都有一个婚姻的形像和一个天堂婚姻的写照。此处重复使用一个词,也是如此。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]683. Again, the double mention of did means that it involves both. In this connection, it needs to be realized that the Word, especially in the prophets, describes a single phenomenon in two ways. In Isaiah, for instance:
He has passed by in peace; he did not tread the path with his feet. Who has managed and done it? (Isaiah 41:3-4)
One expression looks to good, the other to truth. In other words, one looks to what exists in the will, the other to what exists in the intellect. So passing by in peace involves qualities of the will, not treading the path with his feet qualities of the intellect. The same holds for managing and doing.
This is how the Word ties together the properties of the will and those of the intellect, that is, those of love and those of faith, or in other words, heavenly attributes and spiritual ones. At each point it achieves a kind of marriage and a reflection of the heavenly marriage. The repetition of a single word here achieves the same purpose.
Potts(1905-1910) 683
683. As regards the repetition of "did" that it involves both [good and truth], it should be known that in the Word, especially in the Prophets, one thing is described in a twofold manner. Thus in Isaiah:
He passed through in peace, a way that He had not gone with his feet; who hath wrought and done it? (Isa. 41:3-4), where one expression relates to good, and the other to truth; or, one relates to what is of the will, and the other to what is of the understanding; that is to say, "he passed over in peace" involves what is of the will, and "away he had not gone with his feet" involves what is of the understanding; and it is the same with the words "wrought" and "done." Thus the things that pertain to the will and to the understanding, or to love and faith, or what is the same, celestial and spiritual things, are so conjoined together in the Word that in each and every thing there is a likeness of a marriage, and a relation to the heavenly marriage. It is so here, in that the one word is repeated.
Elliott(1983-1999) 683
683. As regards the use twice of the verb 'did' comprehending both good and truth, it should be recognized that in the Word, especially the Prophets, one matter may be described in two ways, as in Isaiah,
He has passed on in peace, a way He has not gone with His feet. Who has performed and done this? Isa 42:3, 4.
Here the first statement has regard to good, the second to truth, that is to say, the first regards things of the will, the second those of the understanding. Thus 'passing on in peace' embodies things of the will, 'a way he did not go with His feet' those of the understanding. The same applies to 'performing' and 'doing'. In the Word things that belong to the will and to the understanding, that is, to love and faith - or what amounts to the same, celestial things and spiritual things - are joined together in such a way that each individual part images a marriage, and answers to the heavenly marriage. The same applies here with the repetition of the same verb.
Latin(1748-1756) 683
683. Quod 'bis (x)dicitur fecit' involvat utrumque, sciendum quod in Verbo, cumprimis apud Prophetas, una res dupliciter describatur, sicut apud Esaiam, Transivit pace, viam pedibus suis non ivit: quis operatus est et fecit? xli 3, 4;ubi tamen unum spectat bonum, alterum autem veram; seu unum quae voluntatis, alterum quae intellectus; ita 'transire pace' involvit quae voluntatis; 'viam pedibus non ire' quae intellectus; similiter 'operari' et 'facere': ita conjunguntur in Verbo illa quae sunt voluntatis et intellectus, seu quae sunt amoris et fidei, seu quod idem, caelestia et spiritualia, ut in singulis sit instar conjugii seque referant ad conjugium caeleste: hic similiter, quod vox una repetatur.