6928.水星灵完全不同于我们地球灵,因为我们地球灵,尤其新到来世的,喜欢肉体和世俗事物,也就是物质事物,在来世渴望知道这类事物。因此,为叫他们能与不关心这类事物的善灵同在,他们被保持在脚底之下,在圣言中被称为“低地”的地方。他们被保持在那里,直到完全厌恶肉体和世俗事物,从而脱去它们。一旦做到这一点,他们就被提入天堂,被引入内层事物,成为天使。
Potts(1905-1910) 6928
6928. The spirits of the earth Mercury are quite different from those of our earth, for the spirits of our earth, especially when newly in the other life, love bodily and earthly, that is, material things, and desire to know such things in the other life. In order therefore that they may be able to be with good spirits who do not care for such things, they are kept in places which are beneath the soles of the feet, and are called in the Word the "lower earth,"' and this even till they are averse to bodily and earthly things, and so put them off. When this is effected, they are taken up into heaven, initiated into things interior, and become angels.
Elliott(1983-1999) 6928
6928. Spirits belonging to the planet Mercury are altogether different from spirits belonging to our planet, for spirits belonging to ours, especially those who are recent arrivals in the next life, love bodily and worldly, that is, material things, and desire to know such things in the next life. Therefore in order that they may mix with good spirits who have no interest in such things, they are kept in places which are beneath the soles of the feet and in the Word are called 'the lower earth'. They are kept there until they become averse to bodily and earthly interests and so divest themselves of them. When they have done this they are raised to heaven, introduced into more internal things, and become angels.
Latin(1748-1756) 6928
6928. Spiritus telluris Mercurii differunt prorsus a spiritibus nostrae telluris, nam spiritus nostrae telluris, cumprimis {1} recentes {2} in altera vita corporea et mundana, hoc est, materialia, amant, ac talia in altera vita nosse cupiunt; quapropter ut simul possint esse cum bonis spiritibus qui talia non curant, tenentur in locis quae sub plantis pedum sunt, et {3}vocantur terra inferior in Verbo, et hoc eo usque dum corporea et terrestria aversantur, et sic exuunt; quo facto elevantur in caelum, et initiantur in interiora, {4}et fiunt angeli. @1 i quando$ @2 i sunt$ @3 After Verbo$ @4 fiuntque$