上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7002节

(一滴水译,2018-2022)

  7002.“心里就欢喜”表爱之情感。这从“心里欢喜”的含义清楚可知,“心里欢喜”是指源自属于爱的情感的喜悦和快乐;因为一切欢喜皆从爱之情感发出。爱之情感论及良善与真理的教义,并不论及那些拥有教义的人,这是由于天使的说话方式。天使之所以如此说话,是因为他们不愿谈论人;谈论人会使他们的观念偏离对事物的全面整体观,同时偏离对无数事物的理解。因此,他们将喜悦和快乐,以及情感和其它类似事物都归于这些教义。当人将教义运用到自己身上时,它们也带来喜悦和快乐,因为这些教义包含从主发出的神之真理;从主发出的神之真理包含爱,因而包含喜悦和快乐。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7002

7002. And he will be glad in his heart. That this signifies the affection of love, is evident from the signification of "being glad in heart," as being the pleasantness and delight from the affection which is of love; for all gladness proceeds from the affection of love. That the affection of love is said of the doctrine of good and truth, and not of those who are in the doctrine, is from angelic speech, for so the angels speak, because they are unwilling to speak of persons, because speech about persons would avert the ideas from a universal view of things, thus from the comprehension of innumerable things together. For this reason they attribute to doctrine what is pleasant and enjoyable, also affection and the like. These things also are in doctrine when the man applies it to himself, because in doctrine there is truth Divine proceeding from the Lord, and in truth Divine proceeding from the Lord there is love, thus what is pleasant and enjoyable.

Elliott(1983-1999) 7002

7002. 'And be glad in his heart' means an affection belonging to love. This is clear from the meaning of 'being glad in one's heart' as the pleasure and delight that spring from an affection belonging to love; for all gladness stems from an affection belonging to love. The expression 'an affection belonging to love' is used in reference to the teachings that present what is good and true, not to those who possess those teachings, because of the way angels speak. Angels use that kind of expression because they do not wish to speak in terms of persons; for if they did their ideas would be diverted from their complete overall view of things, and so from their comprehension of countless matters simultaneously. For this reason they attribute pleasure and delight, and also affection, and other things like them, to those teachings. Teachings also hold pleasure and delight when a person applies them to himself, because those teachings contain God's truth going forth from the Lord; and God's truth going forth from the Lord contains love, and so pleasure and delight.

Latin(1748-1756) 7002

7002. `Et laetabitur in corde suo': quod significet affectionem amoris, constat ex significatione `laetari in corde' quod sit amoenum et jucundum ex affectione quae est amoris; ex affectione enim amoris omnis laetitia procedit. Quod affectio amoris {1}dicatur de doctrina boni et veri, {2} et non de illis qui in doctrina sunt, est ex loquela angelica, ita enim loquuntur angeli, quia nolunt loqui de {3}personis; nam loquela de personis averteret ideas ab intuitione rerum universali, ita a comprehensione rerum innumerabilium simul; idcirco doctrinae tribuunt amoenum et jucundum, tum affectionem, et similia; in doctrina etiam insunt cum homo illam sibi applicat, quia in doctrina est verum Divinum procedens a Domino; et in vero Divino procedente a Domino est amor, {1}ita amoenum et jucundum. @1 et ejus$


上一节  下一节