上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7362节

(一滴水译,2018-2022)

  7362.火星灵的呼吸也曾传给我(事实上,灵人和天使实实在在地进行呼吸,参看3884-3894节)。我发觉,他们的呼吸是内在的,从胸部向肚脐行进,从那里通过胸部以一种难以察觉的呼吸向上翻滚到嘴口。这一切,连同从经历所获得的其它证据向我证明,他们具有属天的天赋,因而与我们地球上的那些属上古教会的人没什么不同。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7362

7362. The respiration of the spirits of the planet Mars has also been communicated to me (that spirits and angels breathe, see n. 3884-3894); and it was perceived that their respiration was interior, proceeding from the region of the chest toward the navel, and thence rolling itself upward through the breast, with an imperceptible breathing toward the mouth. From these and other proofs of experience it was made evident to me that they were of a celestial genius, and thus not unlike those who were of the Most Ancient Church on this earth.

Elliott(1983-1999) 7362

7362. The breathing of the spirits belonging to the planet Mars was also made known to me (for the fact that spirits and angels actually breathe, see 3884-3894). I perceived that their breathing was interior; starting from the region of the chest down towards the navel it rolled upwards from there by way of the breast towards the mouth where the breath was imperceptible. This proved to me, together with other evidence gained from experience, that they were of the celestial genius, and so were not unlike those who belonged to the Most Ancient Church on our planet.

Latin(1748-1756) 7362

7362. Respiratio spirituum planetae Martis etiam mecum communicata fuit (quod spiritus et angeli respirent, videatur n. 3884-3894); et perceptum quod illorum respiratio esset interior, procedens (c)e regione thoracis versus umbilicum, et {1}inde se volvens sursum per pectus, cum {2}imperceptibili halitu versus os; ex his constare mihi potuit, tum quoque ab aliis experientiae documentis, quod caelesti genio essent, ita quod non absimiles illis qui ab Antiquissima Ecclesia in hac tellure {3}. @1 ibi$ @2 exiguo$ @3 i tunc quoque quod (sentence not completed)$


上一节  下一节