上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7449节

(一滴水译,2018-2022)

  7449.“这地就因这讨厌的苍蝇败坏了”表属世心智中的(一切)真理都被败坏了。这从“败坏”、“埃及地”和“讨厌的苍蝇”的含义清楚可知:“败坏”是指被败坏了;“埃及地”是指属世心智(参看52765278528052885301节);“讨厌的苍蝇”是指恶毒的虚假(7441节)。之所以说一切真理被败坏了,是因为真理被源于邪恶的虚假完全败坏了。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7449

7449. The land was destroyed from before the noisome fly. That by this is signified that the natural mind was corrupted in respect to all truth, is evident from the signification of "being destroyed," as being to be corrupted; from the signification of "the land of Egypt," as being the natural mind (see n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301); and from the signification of "the noisome fly," as being the falsity of malevolence (n. 7441). It is said that it was corrupted in respect to all truth, because truth is wholly corrupted by means of falsity from evil.

Elliott(1983-1999) 7449

7449. 'And the land was ruined by the presence of the noxious flying insects' means that all truth in the natural mind was corrupted. This is clear from the meaning of 'being ruined' as being corrupted; from the meaning of 'the land of Egypt' as the natural mind, dealt with in 5276, 5278, 5280, 5288, 5301; and from the meaning of 'the noxious flying insects' as malevolent falsity, dealt with in 7441. All truth is said to be corrupted, for truth is indeed totally corrupted by falsity springing from evil.

Latin(1748-1756) 7449

7449. `Et perdebatur terra a coram volatili noxio': quod significetur quod corrumperetur mens naturalis quoad omne verum, constat ex significatione `perdi' quod sit corrumpi; ex significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, de qua n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301; et a significatione `volatilis noxii' quod sit falsum malevolentiae, de qua n. 7441; dicitur (x)quod corrumperetur quoad (d)omne verum, {1}quippe verum per falsum ex malo prorsus corrumpitur. @1 quia$


上一节  下一节