7652.“法老的臣仆对他说”表来自那些陷入恐惧之人的一个警告。这从“说”和“法老的臣仆”的含义清楚可知:当那些看见自己毁灭的人对他们群体中仍旧固执的成员“说”时,“说”是指一种警告;“法老的臣仆”是指那些进行侵扰,但等级较低并陷入恐惧的人。他们陷入恐惧,这一点从他们的话明显看出来,即“这事为我们的网罗要到几时呢?打发这些人去,让他们事奉耶和华他们的神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”这些话明显是出于恐惧说的;这一点也可从以下事实明显看出来:“法老的臣仆”表示进行侵扰的恶人,恶人若非出于恐惧,从不建议良善(参看7280节)。
Potts(1905-1910) 7652
7652. And Pharaoh's servants said unto him. That this signifies a warning from those who are in fear, is evident from the signification of "saying," when done by those who see their own destruction, to those in the society who are determined, as being a warning; and from the signification of "Pharaoh's servants," as being those who infest who are of a lower condition and are in fear; that they are in fear, is plain from their words, "how long shall this man be a snare to us? Send the men away, that they may serve Jehovah their God, knowest thou not yet that Egypt is perishing?" which words are clearly from fear; and also from the fact that by "Pharaoh's servants" are meant the evil who infest, and the evil never advise what is good except from fear (see n. 7280).
Elliott(1983-1999) 7652
7652. 'And Pharaoh's servants said to him' means a warning from those subject to fear. This is clear from the meaning of 'saying' - when those who see their own destruction address members of their company who remain obstinate - as a warning; and from the meaning of 'Pharaoh's servants' as those who engage in molestation but belong to a lower order and are subject to fear. The fact that they are subject to fear is evident from the following things said by them, 'How long will this be a snare to us? Send the men away, and let them serve Jehovah their God. Do you not yet know that Egypt is perishing?'. These words are, it is plain, spoken from a feeling of fear. Their being subject to fear is also evident from the consideration that 'Pharaoh's servants' is used to mean the evil who engage in molestation, and the evil do not speak in favour of good except when moved to do so by fear, see 7280.
Latin(1748-1756) 7652
7652. `Et dixerunt servi Pharaonis ad illum': quod significet admonitionem ab illis qui in timore, constat ex significatione `dicere,' cum ab illis qui {1} vident sui interitum ad {2}illos in societate' qui se obstinant, quod sit admonitio; et ex significatione `servorum Pharaonis' quod sint qui infestant ex inferiore sorte, ac in timore; {3}quod in timore sint, patet ab illorum his dictis, `Quousque erit hoc nobis in laqueum? dimitte viros, {4}et serviant Jehovae Deo illorum; an nondum scis quod pereat Aegyptus?' quae verba quod ex timore sint, {5}liquet; tum etiam ex eo quod per `servos Pharaonis' intelligantur mali qui {6} infestant, et mali non ad bonum suadent nisi ex timore, videatur n. 7280. @1 i ex timore$ @2 socios$ @3 quod illi per servos Pharaonis in sensu interno hic intelligantur$ @4 d ut i et A, ut I cp n. 7651, 7654$ @5 patet$ @6 i ex inferiori sorte sunt et$