上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7811节

(一滴水译,2018-2022)

  7811.由此可见,他们那坐在头部的天使对此人行使一种审判权;因为天使许可、缓和、约束并流入。但我被允许告诉他们说,他们不要以为是他们在审判,唯独主是审判官;他们所吩咐和命令给这些惩罚者和教导者的一切,都是从主流入的,尽管看似出于他们自己。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7811

7811. From all this it can be seen that their angels, who sit at the head, exercise a kind of judicature over the man, for the angels permit, moderate, restrain, and inflow. But it was given me to say to them that they ought not to believe that they judge; but that the Lord alone is the Judge, and that from Him flow in with them all the things which they direct and enjoin upon the chastising and instructing spirits, and that these things only appear as if from them.

Elliott(1983-1999) 7811

7811. From all this it may be recognized that their angels who station themselves by a person's head exercise a kind of judicial power over him; for the angels permit, moderate, prevent, and exert an influence. But I was allowed to tell them that they should not think they were the judges, but that the Lord alone is Judge, and that everything they order and command those spirits, the chastisers and the instructors, flows into them from Him, yet seems to come from themselves.

Latin(1748-1756) 7811

7811. Ex his constare potest quod angeli eorum qui capiti assident speciem judicationis habeant super hominem, nam angeli permittunt, moderantur, inhibent, ac influunt; sed illis dicere datum est, ne credant quod illi judicent, {1}verum quod solus Dominus sit Judex, et quod ab Ipso influant penes illos omnia quae illi spiritibus castigatoribus et instructoribus jubent et praecipiunt, et quod illa appareant sicut ab illis.


上一节  下一节