7832.“各人要取羔羊”表在纯真方面。这从羔羊或母山羊的含义清楚可知,此处“羔羊”所指的羔羊或母山羊是指纯真;“羔羊”是指内层人的纯真;“母山羊”是指外层人的纯真(参看3519节)。
Potts(1905-1910) 7832
7832. They shall take to them everyone a lamb.* That this signifies in respect to innocence, is evident from the signification of a lamb or a she-goat, here meant by the "lamb," as being innocence; "a lamb," the innocence of the interior man; and "a she-goat," the innocence of the exterior man (see n. 3519). * The word "lamb" here (Latin pecud-, Hebrew seh) must be understood to mean the young of both sheep and goats, as defined in verse 5, and also by Swedenborg himself in n. 8020. Thus it is either a lamb or a kid. We have no word in English that will precisely render either the Hebrew term or the Latin one. In verse however, the word "lambs," near the end of the verse, is agnus in the Latin, and keves in the Hebrew, and thus is correctly rendered "lambs." [Reviser].
Elliott(1983-1999) 7832
7832. 'They shall take for themselves each one a member of the flock' means in respect of innocence. This is clear from the meaning of a lamb or she-goat, to which 'a member of the flock' refers here, as innocence, 'a lamb' innocence in the interior man, 'a she-goat' innocence in the exterior man, 3519.
Latin(1748-1756) 7832
7832. `Et accipient sibi quisque pecudem': quod significet quoad innocentiam, constat ex significatione `agni' seu `caprae,' quae hic sunt `pecus,' quod sit innocentia, `agnus' innocentia interioris hominis et `capra' innocentia exterioris, n. 3519.