810、“从人到牲畜、爬行物,以及空中的飞鸟”表示那些人的邪恶的性质:“人”表示性质本身,“牲畜”表示欲望,“爬行物”表示享乐,“空中的飞鸟”表示由此而来的虚假。这从前面(803-804节)所给出的所有这些事物的含义清楚可知,故无需在此赘述。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]810. From human to animal to creeping thing to the bird of the heavens symbolizes the nature of these people's evil. The human is the actual nature, the animal is cravings, the creeping thing sensual pleasure, and the bird of the heavens the falsity that grows out of these. This is established by the symbolism of all these things as dealt with above [803-804], so there is no need to linger over them.
Potts(1905-1910) 810
810. Both man and beast, and creeping thing, and fowl of the heavens. That these words signify the nature of their evil; "man" that nature itself; "beast" cupidities; "creeping thing" pleasures and "fowl of the heavens" falsities thence derived, is evident from the signification of all these things as given above, wherefore there is no need to dwell upon them.
Elliott(1983-1999) 810
810. 'From man to beasts, to creeping things, to birds of the air'a means the nature of the evil of those people - 'man' the nature itself, 'beasts' desires, 'creeping things' pleasures, 'birds of the air'a derivative falsities. This is clear from the meaning of all of these, dealt with already. Consequently there is no need to pause over them here.
Latin(1748-1756) 810
810. 'Ab homine usque ad bestiam, usque ad reptile, et usque ad avem caelorum': quod significent naturam mali eorum, 'homo' ipsam naturam, 'bestia' cupiditates, 'reptile' voluptates, 'avis caelorum' falsitates inde, constat a significatione omnium illorum, de qua prius; quare iis non immorandum.