8114.我能看出他们享有一种更内在的幸福,还能接受比这更内在的幸福。这一点从以下事实可以看出来:他们的内层没有关闭,而是向主打开;因为内层越打开,他们就越能接受神性良善和神性幸福。对那些生活不符合天堂秩序的人来说,情况就完全不同了。他们的内层关闭,而外层却向地狱打开;于是,从地狱便流出对别人的蔑视,以及仇恨、报复和残忍,他们喜欢向那些不尊敬、顺从他们,或不支持他们欲望的人发泄这些情绪。
Potts(1905-1910) 8114
8114. I noticed that they had a still more interior state of happiness, and that they were susceptible of a state of happiness still more interior yet. This is discerned from the fact that their interiors are not closed, but are open to the Lord; for the more open the interiors are, the more susceptible men are of the Divine good and the Divine happiness. Very different is the case with those who do not live in the order of heaven. With such the interiors are closed and the exteriors are open to hell, whence flow in contempt for others, hatreds, revenges, and cruelties, which it is a delight for them to exercise against those who do not reverence them, or do not favor their desires.
Elliott(1983-1999) 8114
8114. I could see that they enjoyed a state of happiness even more internal, and that they were capable of accepting a state of happiness still more internal than that. It is seen in the fact that their interiors are not closed but opened in the Lord's direction; for the more opened interiors are, the more they are capable of accepting Divine Good and Divine happiness. It is altogether different with those whose lives do not conform to the order of heaven. Their interiors are closed and their exteriors opened in the direction of hell, from which flow feelings of contempt for others, hatred, vengeance, and cruelty, which they delight to vent against those who do not defer to them or fall in with their wishes.
Latin(1748-1756) 8114
8114. Apperceptum quod illis esset status felicitatis adhuc interioris, et quod susceptibiles {1}recipiendi statum felicitatis adhuc magis interioris essent; hoc appercipitur per quod interiora non clausa sint, sed aperta {2}ad Dominum; quo enim apertiora sunt interiora, eo sunt susceptibiliora recipiendi Divinum Bonum ac Divinum felix. Aliter prorsus ac apud illos qui non in ordine caeli vivant; apud illos interiora clausa sunt, et exteriora aperta {3}ad infernum; unde influunt contemptus aliorum, odia, vindictae, crudelitates, quae illis jucunda sunt, contra illos qui se non colunt, {4}aut cupiditatibus suis non favent. @1 ejus$ @2 versus$ @3 sunt versus$ @4 nec cupiditatibus illorum$