823、一个人活在肉身时无论做过什么,在来世都会逐渐返回、重现,他所思想过的一切也是如此。当敌意、仇恨和欺骗返回、重现时,他所仇恨并密谋反对的那些人就被带到他面前,事实上就在一瞬间。这就是来世的情形;关于这种出现,蒙主的神性怜悯,容后再述(6893,7498节)。一个人对他人所怀的想法也是公开显现的,因为灵界存在对一切想法的感知。这会导致悲惨的状态,因为在那里,隐藏的仇恨会公然爆发出来。对恶人来说,他们的一切恶行和想法就以这种方式返回,明显再现出来;但善人不会遇到这种情况,他们所有的状态都是良善、友谊和爱的状态,伴随着无比的快乐和幸福。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]823. Whatever we have done during bodily life, and even whatever we have thought, gradually comes back in the other life. When the hostile, spiteful, underhanded actions we have taken return, the individuals we hated and secretly plotted against also appear before us, and appear in an instant. That is how things operate in the next life. (Later sections [6893, 7498], by the Lord's divine mercy, will deal with this kind of presence.) The negative thoughts we have had about the people are also plain to see, since everyone's thoughts are perceptible. Miserable states result; hidden hatreds erupt openly.
Bad people find that all their misdeeds and thoughts come back with vivid realism in this way, but good people do not. With them, all states of goodness, friendship, and love return, bringing with them the highest pleasure and happiness.
Potts(1905-1910) 823
823. Whatever a man has done in the life of the body successively returns in the other life, and so does all that he has even thought. When his enmities, hatreds, and deceits return, the persons against whom he has indulged hatred and has clandestinely plotted are made present to him, and this in a moment. Such is the case in the other life; but concerning this presence, of the Lord's Divine mercy hereafter. The thoughts a man has harbored against others make their appearance openly, for there is a perception of all thoughts. Hence come lamentable states, for there concealed hatreds break out openly. With the evil all their evil deeds and thoughts thus return, to the life; but it is not so with the good. With these all their good states of friendship and love return, attended with the highest delight and happiness.
Elliott(1983-1999) 823
823. Whatever a person has done during his lifetime gradually reappears in the next life, and so does whatever he has thought. When enmity, hatred, and deceit reappear, so also do the persons against whom he has harboured hatred and plotted in secret. They are brought into his presence, and indeed in an instant. This kind of presence in the next life will in the Lord's Divine mercy be discussed later on. The thoughts too which he has harboured against those persons are plainly visible, for a perception of all thoughts exists there. This leads to states that are wretched. Concealed hatred there bursts out into the open. With people who are evil all their wicked deeds and their thoughts visibly reappear in this manner. But the same does not happen to those who are good. All their states are states of good, friendship, and love, accompanied by supreme delight and happiness.
Latin(1748-1756) 823
823. Quicquid homo fecit in vita corporis, hoc redit in altera vita successive, immo quicquid cogitavit: cum redeunt inimicitiae, odia, doli, etiam personae contra quos odia habuit et clandestine machinatus est, sistuntur praesentes, et quidem momento: ita se res habet in altera vita, de qua praesentia, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus; et cogitationes quas habuit contra illos, patent manifeste, nam omnium cogitationum datur perceptio; inde lamentabiles status; odia recondita ibi aperte erumpunt; qui mali sunt, omnia eorum malefacta et cogitata ita redeunt ad vivum; at qui boni sunt, non ita; eorum omnes status boni, amicitiae et amoris, cum summa jucunditate et felicitate.