8254.对主的敬拜在于仁爱的生活,而非在于脱离这种生活的虔诚生活。脱离仁爱生活的虔诚生活无非是想唯独关注自己,而不关注邻舍;而具有仁爱生活的虔诚生活则是想为邻舍的缘故而关注自己。前一种生活来自对自我的爱,后一种生活则来自对邻舍的爱。
Potts(1905-1910) 8254
8254. The veriest worship of the Lord consists in the life of charity, but not in the life of piety without this. The life of piety without the life of charity is to wish to have regard for oneself alone, not for the neighbor; but the life of piety with the life of charity is to wish to have regard for oneself for the sake of the neighbor. The former life is from love toward self, but the latter is from love toward the neighbor.
Elliott(1983-1999) 8254
8254. Worship of the Lord consists primarily in a charitable life, and not in a religious life without it. A religious life without the charitable life is no more than a selfish wish to look after oneself; there is no concern in it for one's neighbour. But the pursuit of a religious life together with that of a charitable life is indeed a wish to look after oneself, yet out of concern for one's neighbour. The pursuit of a religious life alone is motivated by love directed towards self, but the pursuit of both together is motivated by love directed towards the neighbour.
Latin(1748-1756) 8254
8254. Ipsissimus cultus Domini consistit in vita charitatis, non autem in vita pietatis absque illa; vita pietatis absque vita charitatis est sibi solum velle consulere, non proximo; at vita pietatis cum vita charitatis est sibi velle consulere propter proximum; illa vita est ex amore erga se, haec autem ex amore erga proximum.