830、有些人以狡猾的欺骗误导人们,他们面带微笑,声音悦耳,但里面却藏着恶毒的诡计,并以这种方式迷惑人们,意图毁灭他们。他们的地狱比其他人的更可怕,事实上比杀人犯的地狱还要恐怖。他们觉得自己似乎生活在蛇中间;他们的阴谋诡计越有害,围绕并折磨他们的蛇就越可怕,毒性越大,数量也越多。他们只知道它们是蛇,因为他们所受的痛苦和折磨跟蛇所造成的一样。可能很少有人相信这一点,但这却是真的。他们就是那些有预谋地实施欺骗,从中感受生活的乐趣之人。对骗子的惩罚各式各样,皆取决于欺骗的性质。一般来说,这种人无法被社群容忍,而是被赶出去,因为一个灵人无论想什么,旁边的人立刻就知道并察觉。因此,他们知道并察觉他里面有没有欺骗,是哪种欺骗。这就是为何骗子最终都从社群中被赶出去,孤零零地坐着。这时,他们的脸看上去很宽,比别人的脸宽出四、五倍,头戴着一顶稻草制成的宽大白帽。他们痛苦不堪地坐在那里,如同死亡的形像。还有一些人本性上就是骗子,所以其假面容背后没有那么多的预谋,也没有那么偷偷摸摸。他们立刻就被识别出来,他们的想法也被清楚地感知到。他们甚至吹嘘自己的不诚实,好像想显得很聪明。这些人没有这种地狱。关于骗子,蒙主的神性怜悯,详情容后再述(947,957-960,1271,6197节)。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]830. Some people fool others with great subtlety and craft, presenting a pleasant face and pleasant speech but inwardly concealing poisonous deceit. In this way they captivate others for the purpose of destroying them. Their hell is more forbidding than others' hells, more forbidding even than the one murderers are in. They seem to themselves to live among snakes, and the more hurtful their plots had been, the more dreadful, poisonous, and numerous appear the snakes that surround and torture them. They have no idea that these are not snakes, the pain and torment they feel being the same. Few will believe this, perhaps, and yet it is true.
These are people who premeditate the frauds they practice, and find the highest pleasure of their life in them.
Dissemblers are chastised in several different ways, according to the nature of their deceit. In general, the communities banish such people rather than tolerate them. Whatever a spirit thinks, those nearby immediately know and perceive it, so they can tell if any duplicity is at work and what kind of duplicity it is. In consequence, after being driven away from society, they end up sitting alone. They then appear to have a broad face, equal in width to four or five others' faces. They wear a wide, white straw hat{*1} and sit like images of death, racked with pain.
There are others who by nature are given to deception, so that they do not act from forethought or under cover of a false appearance. They are recognized instantly, and their thinking is perceived plainly. They even boast about their dishonesty, as if wanting to appear clever. These people do not have the same kind of hell. But more on charlatans later [947, 957-960, 1271, 6197], by the Lord's divine mercy.
Footnotes:
{*1} The translation here is based on reading "straw hat" (pileo canneo), as in Spiritual Experiences (Swedenborg 1998-2002) 2498 and Elliott's translation (Swedenborg [1749-1756] 1983-1999), for the first Latin edition's "fleshy hat" (pileo carneo). [LHC]
Potts(1905-1910) 830
830. They who beguile men by subtle deceit, wearing a pleasant face and manner of speech, but concealing envenomed guile within, and thus captivating men for the purpose of ruining them, are in a hell more dreadful than the hells of others, even more dreadful than the hell of murderers. They seem to themselves to live among serpents; and the more pernicious their deceit has been, the more dreadful and venomous and the more numerous the serpents appear which surround and torment them. They know not but that they are serpents; they feel similar pains and similar torments. Few perhaps will believe this, but yet it is true. These are they who practice deceit with premeditation, and feel therein the delight of their life. The punishments of the deceitful are various, each according to the nature of the deceit. In general such persons are not tolerated in societies, but are expelled; for whatever a spirit thinks, they who are near instantly know and perceive; thus they perceive whether there is anything of deceit, and what sort of deceit. Therefore, being at length expelled from societies, they sit in solitude; and they then appear with a broad face, the breadth equaling that of four or five faces of others, and with a broad fleshy cap turning white, sitting as images of death, in torment. There are others who are deceitful by nature, thus not so much from premeditation, and not clandestinely under a feigned countenance. They are known at once, and their thought is plainly perceived. They even boast of it, as if they would appear shrewd. These have not such a hell. But, by the Divine mercy of the Lord, more will be said about the deceitful hereafter.
Elliott(1983-1999) 830
830. The hell of those who mislead people by cunning deception - putting on a smile and a pleasant tone of voice while concealing venomous deceit within, and in this way getting hold of people with the intent of destroying them - is more horrible than anybody else's, more horrible in fact than the murderers' hell. To themselves they seem to be living among snakes; and the more treacherous their deceits have been, the more dreadful and venomous the snakes appear to be, and the more there are which surround and torment them. Nor do they know of them as anything other than snakes, for the pains and agony they endure are just like those caused by snakes. Few will perhaps believe this, but it is nevertheless the truth. These are people who premeditate the deceits they practise and feel the joy of life in doing so. Punishments for deceivers are various, depending on the nature of the deceit. In general they are not tolerated in communities but are expelled from them, for whatever a spirit is thinking those around him know and perceive in an instant. They accordingly know and perceive whether there is any deceit in him, and the nature of it. This is why deceivers are ultimately cast out of communities and dwell all alone. Their face at such times has a broad look, stretched to a width four or five times that of other people's faces, with a broad whitish hat made of straw. As they dwell there in their agony they are semblances of death. There are others who by nature are deceivers, and so act less premeditatedly and less surreptitiously behind a false countenance. They are recognized immediately and their thinking is perceived clearly. They even boast about it as though they wished to seem clever. Theirs is not the same kind of hell. But more about deceivers will in the Lord's Divine mercy be presented later on.
Latin(1748-1756) 830
830. Qui acuto dolo decipiunt homines, faciem et loquelam suavem praeferendo, at intus venenatos dolos recondendo, et sic captando homines fine perdendi, illorum infernum est atrocius quam aliorum, et quidem atrocius inferno homicidarum; inter serpentes videntur sibi vivere; et quo perniciosiores eorum doli fuerunt, eo serpentes apparent diriores et venenatiores et eo plures qui eos circumdant et cruciant; non aliter sciunt quam quod serpentes sint; similes dolores et similes cruciatus sentiunt; quod forte pauci credituri, sed usque est verum: sunt ii qui ex praemeditato dolos exercent et in eo jucunditatem vitae sentiunt. Dolosorum poenae sunt diversae, cujusvis secundum doli naturam; in genere in societatibus non tolerantur, sed expelluntur; quicquid enim cogitat spiritus, vicini ilico sciunt et percipiunt, ita si quid doli, et qualis dolus; quare tandem e societatibus expulsi sedent solitarii, et apparent tunc lata facie, cujus latitudo aequat quatuor vel quinque facies aliorum, cum lato pileo carneo, albescente, sedentes ut mortis simulacra in cruciatu. Sunt alii qui natura dolosi sunt, ita non ex praemeditato et non clandestine sub alio vultu, ii statim cognoscuntur et eorum cogitatio percipitur manifeste; et quoque jactant se de eo, sicut quod velint videri callidi; hi non tale infernum habent: sed plura de dolosis, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus.