8323.”你所拥有的”表由此而属于主的人。这从“拥有”的含义清楚可知,“拥有”是指属于主。由于此处论述的主题是那些处于真理和良善的人,主降世拯救他们,故所表示的那些人是属于主的。他们在别处被称为“赎民”,如在以赛亚书:
使海与大深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?耶和华的赎民必归回。(以赛亚书51:10,11)
Potts(1905-1910) 8323
8323. Which Thou hast taken possession of. That this signifies who have thus become the Lord's, is evident from the signification of "to take possession of," as being to be His. Here, because it treats of those who are in truth and good, to save whom the Lord came into the world, it is they who are signified, as being the Lord's. Elsewhere they are called "the redeemed," as in Isaiah:
Art thou not it that hath dried up the sea, the waters of the great abyss, that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? thus the redeemed of Jehovah shall return (51:10, 11).
Elliott(1983-1999) 8323
8323. 'You have possessed' means who have thereby become the Lord's. This is clear from the meaning of 'possessing' as being His. Because the subject at this point is those governed by truth and good whom the Lord came into the world to save, it is they who are meant as being the Lord's. Elsewhere they are called 'the redeemed', as in Isaiah,
Were You not that which dried up the sea, the waters of the great deep, which made the deep places of the sea a road, In order that the redeemed might pass through? So let the redeemed of Jehovah return. Isa 51:10, 11.
Latin(1748-1756) 8323
8323. `Possedisti': quod significet qui sic facti sunt Domini, constat (c)ex significatione `possidere' quod sit {1}esse Illius hic quia {2}agitur de illis qui in vero et bono sunt, ad (x)quos salvandos Dominus in mundum venit, sunt illi qui significantur, quod sint Domini; illi vocantur alibi `redempti,' ut apud Esaiam, Nonne Tu illud quod exsiccavit mare, aquas abyssi magnae; quod posuit profunditates maris viam ut transirent redempti? sic redempti Jehovae revertantur, li 10, 11. @1 ipsis qui possidet$ @2 After venit$