8453.“遮满了营”表它充满人的属世层。这从“遮满”和“营”的含义清楚可知:“遮满”是指充满;“营”是指良善和真理(参看8193,8196节),在此是指人的属世层,也就是盛纳它们的容器。因为属世层包含良善和真理;没有它们,属世层就不是一个活的属世层;而没有属世层,外在人或属世人的良善和真理就没有任何真实的存在。因此,“营”因表示真理和良善,故也表示它们所在的属世层。
Potts(1905-1910) 8453
8453. And covered the camp. That this signifies that it filled the natural of the man, is evident from the signification of "covering," as being to fill; and from the signification of "the camp," as being goods and truths (see n. 8193, 8196), here the natural of the man, which is the containant; for the natural contains goods and truths, and without these it is not a living natural, nor are the good and truth of the external or natural man anything without the natural. Hence it is that as "the camp" signifies truths and goods, it also signifies the natural in which these are.
Elliott(1983-1999) 8453
8453. 'And covered the camp' means that it filled a person's natural. This is clear from the meaning of 'covering' as filling; and from the meaning of 'the camp' as forms of good and truths, dealt with in 8193, 8196, at this point the natural, which is the container of them. For the natural contains forms of good and truths, and without them it is a natural with no life in it; nor do the goodness and truth of the external or natural man have any real existence without the natural. So it is that since 'the camp' means truths and forms of good it also means the natural in which they reside.
Latin(1748-1756) 8453
8453. `Et obtexit castra': quod significet quod impleverit hominis naturale, constat ex significatione `obtegere' quod sit implere, et ex significatione `castrorum' quod sint bona et vera, de qua n. 8193, 8196, hic naturale, quod est continens, nam naturale continet bona et vera, et absque illis non est naturale vivum, nec bonum et verum externi seu naturalis hominis absque naturali sunt aliquid; inde est quod `castra,' quia significant vera et bona, etiam significent (x)naturale in quo illa sunt.