上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8880节

(一滴水译,2018-2022)

  8880.“爱我(的)”表接受爱之良善的。这从“爱耶和华的人”的含义清楚可知,“爱耶和华的人”,也就是爱主的人,是指接受爱之良善的人;因为那些爱主之人的爱并非源于他们自己,而是来自主。这是因为一切良善皆从主流入,爱主的人是那些停止邪恶的人;邪恶会挡道,排斥来自主的良善的流注。因此,一旦邪恶被移走,不断从主那里出现并试图进入的良善就被接受。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8880

8880. Of them that love Me. That this signifies who receive the good of love, is evident from the signification of "those who love Jehovah," that is, the Lord, as being to receive the good of love, for they who love the Lord do not love from themselves but from the Lord; for all good flows in from Him, and those love who desist from evil, because evil stands in the way and rejects the influx of good from the Lord. Wherefore when evil has been removed, good is received, which is continually present from the Lord and endeavoring to enter.

Elliott(1983-1999) 8880

8880. 'Who love Me' means who receive the good of love. This is clear from the meaning of 'those who love Jehovah', that is, people who love the Lord, as receivers of the good of love; for the love of those who love the Lord does not originate in themselves but comes from the Lord. This is so because all good flows in from Him, and the ones who love Him are those who refrain from evil; for evil stands in the way and repels the inflow of good from the Lord. Consequently once evil has been removed good, which is constantly present from the Lord and trying to enter, is received.

Latin(1748-1756) 8880

8880. `Amantibus Me': quod significet qui recipiunt bonum amoris, constat ex significatione `amantium Jehovam,' hoc est, Dominum, quod sit recipere bonum amoris, nam qui amant Dominum, non ex se amant sed a Domino; omne enim bonum ab Ipso influit, et illi amant qui desistunt a malo, nam malum obstat, (c)et rejicit influxum boni a Domino; quare malo {1} remoto recipitur bonum {2}, quod continue a Domino adest ac intrare conatur {3}. @1 illo$ @2 i amoris$ @3 influit$


上一节  下一节