上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8909节

(一滴水译,2018-2022)

  8909.出埃及记20:14.不可贪恋你邻舍的房屋;也不可贪恋你邻舍的妻子、仆婢、牛驴,并你邻舍的任何东西表必须警惕自我之爱和尘世之爱;因而必须当心,防止包含在前面诫命中的邪恶出现在意愿中,进而从它里面出来。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8909

8909. Verse 14. Thou shalt not covet* thy neighbor's house, thou shalt not covet* thy neighbors wife, and his manservant, and his maidservant, and his ox, and his ass, and anything that is thy neighbor's, signifies that one must beware of the love of self and of the world; and thus lest the evils which are contained in the preceding commandments become of the will, and so come forth. * Latin, concupisces

Elliott(1983-1999) 8909

8909. Verse 17 You shall not covet your neighbour's house; you shall not covet your neighbour's wife, nor his male slave nor his female slave, nor his ox nor his ass, nor anything that is your neighbour's means that one must be on one's guard against self-love and love of the world, and so one must take care to prevent the evils contained in the preceding commandments from becoming present in the will and consequently going out of it.

Latin(1748-1756) 8909

8909. Vers. 14. {1} Non concupisces domum proximi tui; non concupisces uxorem proximi tui, et servum ejus et ancillam ejus, et bovem ejus et asinum ejus, et omne quod proximo tuo, significat quod cavendum ab amore sui et mundi, ac ita ne {2} mala quae continentur in praecedentibus praeceptis fiant voluntatis et sic exeant. @1 See p. 252, note 4. The earlier summary in A reads: Non concupisces domum proximi tui, non concupisces uxorem proximi tui, et servum ejus, et ancillam ejus, et bovem ejus, et asinum ejus, et omne quod proximo tuo, significat quod cavendum ab amore sui et amore mundi, ac ita quod mala quae continentur in praecedentibus praeceptis, fiant (m)voluntatis et sic exeant.$ @2 d et quod i ac ita ne$


上一节  下一节