上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第90节

(一滴水译,2018-2023)

90、创世记2:5-6.地上还没有田野的灌木,田野的草本还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上。也没有人耕种土地。祂使雾气从地上腾,滋润整个地面。
“田野的灌木”和“田野的草本”一般表示他的外在人所产生的一切。当他仍是属灵的时,外在人被称为“地”;而当他变得属天时,外在人被称为“土地”和“田野”。“雨”(随后被称为“雾气”)是指争战止息时的宁静。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]90. Genesis 2:5-6. And no shrub of the field was yet on the earth, and no plant of the field was yet sprouting, because Jehovah God had not made it rain on the earth; and there was no human to cultivate the ground. And he made a mist rise up from the earth and watered the whole face of the ground.
The shrub of the field and the plant of the field in general mean everything that the person's outer self produces. The earth is the outer self that the person had when spiritual. The ground — and the field — is the outer self when the person becomes heavenly. The rain, soon afterward called mist, is the peaceful calm that follows the end of battle.

Potts(1905-1910) 90

90. Verses 5, 6. And there was no shrub of the field as yet in the earth, and there was no herb of the field as yet growing, because Jehovah God had not caused it to rain upon the earth; and there was no man to till the ground. And He made a mist to ascend from the earth, and watered all the faces of the ground. By the "shrub of the field" and the "herb of the field" are meant in general all that his external man produces. The external man is called "earth" while he remains spiritual, but "ground" and also "field" when he becomes celestial. "Rain" which is soon after called "mist" is the tranquility of peace when combat ceases.

Elliott(1983-1999) 90

90. Verses 5, 6 And no shrub of the field was yet on the earth, and no plant of the field had yet sprung up, for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth; and there was no man to till the ground. And He caused a mist to go up from the earth, and it watered all the facea of the ground. 'Shrub of the field' and 'plant of the field' are used to mean in general everything which his external man brings forth. 'Earth' is the external man while he was spiritual; 'ground', and 'field' as well, is his external man when he is becoming celestial. 'The rain', which is next called 'a mist', is the serenity of peace when conflict comes to an end.

Notes

a lit. The faces


Latin(1748-1756) 90

90. Vers. 5, 6. Et nullum virgultum agri adhuc erat in terra, et nulla herba agri adhuc germinabat, quia non pluere fecit Jehovah Deus super terra, et homo nullus ad colendum humum. Et vaporem ascendere fecit e terra, et irrigavit omnes facies humi. Per 'virgultum agri' et 'herbam agri' intelligitur in genere omne quod producit externus ejus homo: 'terra' est externus homo dum fuit spiritualis; 'humus,' ut et 'ager,' est externus homo dum fit caelestis; 'pluvia,' quae mox dicitur 'vapor,' est tranquillitas pacis, cessante pugna.


上一节  下一节