上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9822节

(一滴水译,2018-2022)

  9822.“这些就是他们要做的衣服”表在其适当次序中的属灵国度的神性真理。这从“亚伦的衣服”的含义清楚可知,“亚伦的衣服”是指毗邻属天国度的属灵国度(参看9814节)。这些衣服之所以表示该国度的神性真理,是因为“衣服”表示真理(595492129216节),还因为这个国度被称为属灵国度是由于那里的神性真理。事实上,天堂被分为两个国度,就是属天国度和属灵国度。在属天国度掌权的,是良善;在属灵国度掌权的,是真理;这二者皆源于主。由于亚伦的衣服代表属灵国度,这些衣服是以弗得、外袍和内袍,所以它们表示那里在其适当次序中的神性真理。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9822

9822. And these are the garments which they shall make. That this signifies Divine truths in the spiritual kingdom in their order, is evident from the signification of "Aaron's garments," as being the spiritual kingdom joined to the celestial kingdom (see above, n. 9814). That these garments denote Divine truths in this kingdom, is because "garments" signify truths (n. 5954, 9212, 9216), and because this kingdom is called the spiritual kingdom from the Divine truths which are there. For there are two kingdoms into which heaven is distinguished, the celestial kingdom and the spiritual kingdom; in the celestial kingdom good reigns, and in the spiritual kingdom truth, both from the Lord; and because the garments of Aaron represented the latter kingdom, and these garments were an ephod, a robe, and a tunic, therefore by these are signified Divine truths in this kingdom in their order.

Elliott(1983-1999) 9822

9822. 'And these are the garments which they shall make' means forms of Divine Truth in the spiritual kingdom, in their proper order. This is clear from the meaning of 'Aaron's garments' as the spiritual kingdom lying adjacent to the celestial kingdom, dealt with above in 9814. The reason why forms of Divine Truth there are meant is that truths are meant by 'garments' see 5954, 9212, 9216, and that kingdom is called the spiritual kingdom because of the forms of Divine Truth there. For there are two kingdoms into which heaven is divided, the celestial kingdom and the spiritual kingdom. In the celestial kingdom good holds sway, and in the spiritual kingdom truth, both of which are derived from the Lord. And since Aaron's garments represented that spiritual kingdom, and those garments consisted of an ephod, a robe, and a tunic, they mean the forms of Divine Truth there in their proper order.

Latin(1748-1756) 9822

9822. `Et hae vestes quas facient': quod significet Divina Vera in regno spirituali, {1}quo ordine, constat ex significatione `vestium Aharonis' quod sint regnum spirituale adjunctum regno caelesti, de qua supra n. 9814; quod sint Divina Vera ibi, est quia `vestes' significant vera, videatur n. 5954, 9212, 9216, et id regnum dicitur regnum spirituale ex Divinis Veris ibi; sunt enim duo regna in quae caelum est distinctum, regnum caeleste et regnum spirituale; in regno caelesti regnat bonum, et in regno spirituali verum, utrumque a Domino; et quia vestes Aharonis id regnum repraesentabant, et vestes illae erant ephodum, pallium, et tunica, ideo per illas Divina Vera ibi in suo ordine significantur. @1 in suo IT$


上一节  下一节