9870.“是青金石、白玛瑙、紫晶”表对良善的属灵之爱。这同样从它们的颜色清楚可知;因为源于白色的蓝色表示属灵良善,或也可以说,对良善的属灵之爱,如前所述(9868节)。对良善的属灵之爱就是对邻之仁,对真理的属灵之爱就是植根于仁的信。构成第二层天堂的,就是那良善和这真理。它的内在是仁之良善,它的外在是信之良善。众所周知,青金石和紫晶都是蓝色的。但人们不太清楚白玛瑙也是这种颜色;因为在原文,没有人知道这个词描述的是哪种石头,是白玛瑙、绿松石还是其它什么石头。
Potts(1905-1910) 9870
9870. A cyanus, an agate, and an amethyst. That this signifies the spiritual love of good, is evident in like manner from their color; for a blue color that is derived from white signifies spiritual good, or what is the same, the spiritual love of good (of which above, n. 9868). The spiritual love of good is charity toward the neighbor, and the spiritual love of truth is faith from charity; of that good and this truth the second heaven consists; its internal being the good of charity, and its external the good of faith. That the cyanus, as well as the amethyst, is of a blue color, is known; that the agate is so likewise, is not so well known, for in the original tongue it is not known of what species this stone is, whether an agate, a turquoise, or some other stone.
Elliott(1983-1999) 9870
9870. 'A lapis lazuli, an agate, and an amethyst' means the spiritual love of good. This is clear in a similar way from their colour; for the blue colour which is a product of white means spiritual good, or what amounts to the same thing, the spiritual love of good, see above in 9868. The spiritual love of good is charity towards the neighbour, and the spiritual love of truth is faith rooted in charity. That good and this truth are what constitute the second heaven. The internal part of that heaven consists in the good of charity, and the external in the good of faith. It is well known that a lapis lazuli is of a blue colour, and an amethyst as well. But it is less well known that an agate too is of this colour; for no one knows what kind of stone the word in the original language describes, whether an agate, turquoise, or some other.
Latin(1748-1756) 9870
9870. `Cyanus, achates, et amethystus': quod significet spiritualem amorem boni, constat similiter ex colore illorum, color enim caeruleus ex albo significat bonum spirituale, seu quod idem amorem spiritualem boni, videatur supra n. 9868; amor spiritualis boni est charitas erga proximum, {1}et amor spiritualis veri est fides ex charitate; ex illo bono et ex hoc vero consistit caelum alterum; internum ejus est bonum charitatis, et externum est bonum fidei. Quod cyanus sit coloris caerulei, notum est, ut et quod amethystus; quod {2}etiam achates, non ita notum est, {3}nam in lingua originali nescitur cujus species lapis is sit, num achates, {4}num (x)turcicus, vel num alius. @1 at$ @2 autem$ @3 quare etiam$ @4 vel$