212.“又买白衣穿上”表他们应为自己获取纯正的智慧之真理。“衣”表示包裹良善的真理(参看166节);“白”论及真理(167节)。因此,“白衣”表示纯正的智慧之真理。因为“火炼的金子”表示属天之爱的良善,这爱的真理则是纯正的智慧之真理。
212. "'And white garments, that you may be clothed.'" This symbolically means, in order to acquire for themselves genuine truths of wisdom.
To be shown that garments symbolize the truths clothing goodness, see no. 166 above, and that white is predicated of truths, no. 167. White garments, therefore, symbolize genuine truths of wisdom, and this because gold refined in fire symbolizes the goodness of celestial love, the truths accompanying this love being genuine truths of wisdom.
212. 'And white garments that thou mayest be clothed' signifies that they may acquire for themselves genuine truths of wisdom. That 'garments' signify the truths clothing good may be seen above (166); and that 'white' is said of truths (167). Consequently 'white garments' signify genuine truths of wisdom, and this because gold purified by fire signifies the good of celestial love, and the truths of this love are the genuine truths of wisdom.
212. And white garments, that thou mayest be clothed, signifies that they should acquire to themselves genuine truths of wisdom. That "garments" signify truths clothing good, may be seen above, (166), and that "white" is spoken of truths, (167[1-2]), therefore "white garments" signify the genuine truths of wisdom, and this, because "gold purified in the fire" signifies the good of celestial love, the truths of this love being genuine truths of wisdom.
212. "Et vestimenta alba ut induaris," significat ut comparent sibi genuina vera sapientiae. - Quod "vestimenta" Significent vera induentia bonum, videatur supra (166), et quod "album" dicatur de veris (167); inde "vestimenta alba" significant genuina vera sapientiae; et hoc, quia "aurum purificatum igne" significat bonum amoris caelestis, et hujus amoris vera sunt vera genuina sapientiae.